Lucas 11

Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 And as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come: Thy will be done as in heaven, so on earth.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Give us day by day our daily bread.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves:
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 For a friend of mine on his journey is come to me, and I have nothing to set before him:
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 And he from within shall answer, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give thee?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 I tell you, though he will not rise and give him,
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 because he is his friend, yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. And I say to you, Ask, and it shall be given you, seek and ye shall find, knock and it shall be opened to you.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be opened.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Or if he ask a fish, for a fish give him a serpent? Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If ye then being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly father give the Holy Spirit to them that ask him?
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 And he was casting out a devil, and it was dumb: and when the devil was gone out, the dumb spake, and the people wondered.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 But some of them said, He casteth out devils by Beelzebub the prince of the devils:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 And others tempting him, sought of him a sign from heaven.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 But he knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falleth.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 If Satan then be divided against himself, how shall his kingdom stand?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Because ye say, that I cast out devils by Beelzebub. And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your sons cast them out?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace. But
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 when he that is stronger than him cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his compleat armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh thro' dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 And coming he findeth it swept and garnished.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Then goeth he and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and entering in they dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 As he spake these things, a certain woman lifting up her voice out of the multitude said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked!
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 But he said, Yea, rather blessed are they, that hear the word of God and keep it.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 And the multitudes being gathered thick together, he said, This is an evil generation: it seeketh a sign; but no sign shall be given it, save the sign of Jonah.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 No man having lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 The eye is the lamp of the body: therefore when thine eye is single, thy whole body is full of light, but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Take heed therefore, left the light that is in thee be darkness.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 If then thy whole body be full of light, not having any part dark, the whole shall be as full of light, as when a lamp enlightens thee with its bright shining.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 And as he spake, a certain Pharisee asked him to dine with him.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 And he went in and sat down to table. But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not first washed before dinner. And the Lord said to him,
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Now ye Pharisees make clean the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of rapine and wickedness.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ye unthinking men, did not he that made the outside, make the inside also?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 But give what is in them in alms, and behold all things are clean to you.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 But wo to you, Pharisees; for ye tythe mint and rue and all herbs; and pass by justice and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Wo to you, Pharisees; for ye love the uppermost seats in the synagogues,
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 and salutations in the markets. Wo to you; for ye are as graves which appear not, and men that walk over them are not aware.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 And one of the lawyers answering said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 And he said, Wo to you lawyers also; for ye load men with burthens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Wo to you; for ye build the sepulchres of the prophets; whom your fathers killed.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Truly ye bear witness that ye approve the deeds of your fathers: for whom they killed, ye build their sepulchres.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay, and persecute the rest.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 So that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world, shall be required of this generation.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was destroyed between the temple and the altar: verily I say to you, it shall be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Woe to you, lawyers; for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves; and them that were entering in, ye have hindered.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began fiercely to fasten upon him, and to urge him to speak of many things,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.