Lucas 11
Wesley's NT (WESLEY) vs ARC
1 And as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come: Thy will be done as in heaven, so on earth.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Give us day by day our daily bread.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 For a friend of mine on his journey is come to me, and I have nothing to set before him:
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 And he from within shall answer, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give thee?
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 I tell you, though he will not rise and give him,
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 because he is his friend, yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. And I say to you, Ask, and it shall be given you, seek and ye shall find, knock and it shall be opened to you.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 For every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be opened.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Or if he ask a fish, for a fish give him a serpent? Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If ye then being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your heavenly father give the Holy Spirit to them that ask him?
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 And he was casting out a devil, and it was dumb: and when the devil was gone out, the dumb spake, and the people wondered.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 But some of them said, He casteth out devils by Beelzebub the prince of the devils:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 And others tempting him, sought of him a sign from heaven.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 But he knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falleth.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 If Satan then be divided against himself, how shall his kingdom stand?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Because ye say, that I cast out devils by Beelzebub. And if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your sons cast them out?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Therefore they shall be your judges. But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come upon you.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 While the strong one armed guardeth his palace, his goods are in peace. But
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 when he that is stronger than him cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his compleat armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh thro' dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 And coming he findeth it swept and garnished.
25 E, chegando, acha-
26 Then goeth he and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and entering in they dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 As he spake these things, a certain woman lifting up her voice out of the multitude said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked!
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 But he said, Yea, rather blessed are they, that hear the word of God and keep it.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 And the multitudes being gathered thick together, he said, This is an evil generation: it seeketh a sign; but no sign shall be given it, save the sign of Jonah.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 No man having lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 The eye is the lamp of the body: therefore when thine eye is single, thy whole body is full of light, but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Take heed therefore, left the light that is in thee be darkness.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 If then thy whole body be full of light, not having any part dark, the whole shall be as full of light, as when a lamp enlightens thee with its bright shining.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 And as he spake, a certain Pharisee asked him to dine with him.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 And he went in and sat down to table. But the Pharisee seeing it, marvelled, that he had not first washed before dinner. And the Lord said to him,
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Now ye Pharisees make clean the outside of the cup and the dish; but your inward part is full of rapine and wickedness.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ye unthinking men, did not he that made the outside, make the inside also?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 But give what is in them in alms, and behold all things are clean to you.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 But wo to you, Pharisees; for ye tythe mint and rue and all herbs; and pass by justice and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Wo to you, Pharisees; for ye love the uppermost seats in the synagogues,
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 and salutations in the markets. Wo to you; for ye are as graves which appear not, and men that walk over them are not aware.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 And one of the lawyers answering said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 And he said, Wo to you lawyers also; for ye load men with burthens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burthens with one of your fingers.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Wo to you; for ye build the sepulchres of the prophets; whom your fathers killed.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Truly ye bear witness that ye approve the deeds of your fathers: for whom they killed, ye build their sepulchres.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Therefore also the wisdom of God hath said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will slay, and persecute the rest.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 So that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world, shall be required of this generation.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was destroyed between the temple and the altar: verily I say to you, it shall be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Woe to you, lawyers; for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves; and them that were entering in, ye have hindered.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began fiercely to fasten upon him, and to urge him to speak of many things,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.