João 7
Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews feast of tabernacles was nigh.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 His brethren therefore said to him, Depart hence and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou dost.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For no man doth any thing in secret, but desireth to be publickly known: if thou dost these things, shew thyself to the world.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (For neither did his brethren believe on him.) Jesus saith to them, My time is not yet come: your time is always ready.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 The world cannot hate you, but me it hateth;
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 because I testify of it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast yet; because my time is not yet fully come.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Having said these things to them, he abode in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But when his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were privately.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him: for some said, He is a good man; others said, Nay; but he seduceth the people.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 However, no man spake openly of him, for fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Now at the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 And the Jews marvelled, saying, How doth this man know letters, having never learned?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man be willing to do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seekth the glory of him that sent him, the same is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yet none of you keepeth the law. Why seek ye to kill me? The people answered and said, Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel at it.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and ye circumcise a man on the sabbath.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken: Are ye angry at me, because I intirely healed a man on the sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 And lo he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed, that this is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Howbeit, we know this man, whence he is: but when Christ cometh, none knoweth whence he is.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Do ye both know me, and know whence I am? And yet I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to seize him; but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people whispering such things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Then said Jesus to them, Yet a little time I am with you, and then I go to him that sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ye shall seek, and shall not find me, and where I am, ye cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me? And where I am, ye cannot come?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 He that believeth on me, out of his belly (as the scripture hath said) shall flow rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 This he spake of the Spirit, which they who believed on him were to receive: for the Holy Ghost was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Many of the people therefore hearing this discourse, said, Certainly this is the prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 But some said, Doth Christ come out of Galilee? Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a division among the people concerning him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them would have seized him; but no man laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees answered, Are ye also deceived?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this populace, who know not the law, are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus (he that had come to Jesus by night, being one of them) saith to them,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Doth our law judge a man before it hear him, and know what he doth?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered and said to him, Art thou also a Galilean?
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Search and see, that out of Galilee ariseth no prophet. And every man went to his own house.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.