João 7
Wesley's NT (WESLEY) vs ARA
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the Jews feast of tabernacles was nigh.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brethren therefore said to him, Depart hence and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou dost.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no man doth any thing in secret, but desireth to be publickly known: if thou dost these things, shew thyself to the world.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (For neither did his brethren believe on him.) Jesus saith to them, My time is not yet come: your time is always ready.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 The world cannot hate you, but me it hateth;
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 because I testify of it, that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Go ye up to the feast; I go not up to this feast yet; because my time is not yet fully come.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Having said these things to them, he abode in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But when his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were privately.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him: for some said, He is a good man; others said, Nay; but he seduceth the people.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 However, no man spake openly of him, for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Now at the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 And the Jews marvelled, saying, How doth this man know letters, having never learned?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If any man be willing to do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory; but he that seekth the glory of him that sent him, the same is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not Moses give you the law?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Yet none of you keepeth the law. Why seek ye to kill me? The people answered and said, Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel at it.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and ye circumcise a man on the sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken: Are ye angry at me, because I intirely healed a man on the sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 And lo he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed, that this is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Howbeit, we know this man, whence he is: but when Christ cometh, none knoweth whence he is.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Do ye both know me, and know whence I am? And yet I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Then they sought to seize him; but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the people whispering such things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then said Jesus to them, Yet a little time I am with you, and then I go to him that sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ye shall seek, and shall not find me, and where I am, ye cannot come.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me? And where I am, ye cannot come?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He that believeth on me, out of his belly (as the scripture hath said) shall flow rivers of living water.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 This he spake of the Spirit, which they who believed on him were to receive: for the Holy Ghost was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Many of the people therefore hearing this discourse, said, Certainly this is the prophet.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, This is the Christ.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 But some said, Doth Christ come out of Galilee? Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there was a division among the people concerning him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 And some of them would have seized him; but no man laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees answered, Are ye also deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this populace, who know not the law, are accursed.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus (he that had come to Jesus by night, being one of them) saith to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Doth our law judge a man before it hear him, and know what he doth?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, Art thou also a Galilean?
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Search and see, that out of Galilee ariseth no prophet. And every man went to his own house.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.