João 1
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 In the beginning existed the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 All things were made by him, and without him was not one single thing made that was made.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 And the light shineth in darkness, but the darkness perceived it not.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a testimony,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 to testify of the light, that all thro' it might believe.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 He was not the light, but was sent to testify of the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 This was the true light, who lighteth every man that cometh into the world.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name:
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 And the Word was made flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father) full of grace and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John testified of him and cried, saying, This is he of whom I said, He that cometh after me is preferred before me, for he was before me.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 And out of his fulness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses,
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 but grace and truth was by Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 And they asked him, What then, Art thou Elijah?
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Then said they to him, Who art thou? That we may give an answer to them that sent us.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 And they who were sent were of the Pharisees.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 And they asked him and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not the Christ, nor Elijah, neither that prophet?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you whom ye know not.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 These things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he seeth Jesus coming toward him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 And John testified, saying, I saw the Spirit descending like a dove, and it abode upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he had said to me, On whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, this is he who baptizeth with the Holy Ghost.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 And I saw it, and testified, that this is the Son of God.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Again, the next day, John was standing, and two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And Jesus turning and seeing them following,
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, (that is, being interpreted, Master) where dwellest thou?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day; for it was about the tenth hour.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John speak and followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted the Christ.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said, Thou art Simon, the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, Peter.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip findeth Nathanael and saith to him, We have found him, whom Moses in the law and the prophets described, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 And Nathanael saith to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathagael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Verily, verily I say to you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.