João 1

Wesley's NT (WESLEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In the beginning existed the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 All things were made by him, and without him was not one single thing made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 And the light shineth in darkness, but the darkness perceived it not.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a testimony,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 to testify of the light, that all thro' it might believe.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 He was not the light, but was sent to testify of the light.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 This was the true light, who lighteth every man that cometh into the world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them gave he privilege to become the sons of God, to them that believe in his name:
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 And the Word was made flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father) full of grace and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified of him and cried, saying, This is he of whom I said, He that cometh after me is preferred before me, for he was before me.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 And out of his fulness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses,
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 but grace and truth was by Jesus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 And they asked him, What then, Art thou Elijah?
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Then said they to him, Who art thou? That we may give an answer to them that sent us.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 And they who were sent were of the Pharisees.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 And they asked him and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not the Christ, nor Elijah, neither that prophet?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you whom ye know not.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 These things were done in Bethabara, beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he seeth Jesus coming toward him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 And I knew him not, but that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 And John testified, saying, I saw the Spirit descending like a dove, and it abode upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he had said to me, On whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, this is he who baptizeth with the Holy Ghost.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 And I saw it, and testified, that this is the Son of God.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Again, the next day, John was standing, and two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And Jesus turning and seeing them following,
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, (that is, being interpreted, Master) where dwellest thou?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day; for it was about the tenth hour.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John speak and followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted the Christ.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said, Thou art Simon, the son of Jonah; thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, Peter.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip findeth Nathanael and saith to him, We have found him, whom Moses in the law and the prophets described, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 And Nathanael saith to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathagael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Verily, verily I say to you, Hereafter ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.