João 16
Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ
1 I have told you these things, that ye may not be offended. They will put you out of the synagogues;
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 yea, the time cometh, that whosoever killeth you, will think he doth God service.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 These things will they do, because they have not known the Father nor me.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 But I have told you these things, that when the time shall come, ye may remember I told you them. I did not tell you these things at the beginning, because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 But because I have told you this, sorrow hath filled your heart.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I go: for if I go not, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 And he coming will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Of sin, because they believe not on me;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have yet many things to say to you; but ye cannot bear them now.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself: but whatsoever he shall hear, he will speak; and he will shew you things to come.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 He will glorify me; for he will take of mine, and shew it you.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 All things that the Father hath, are mine: therefore I said, He will take of mine, and shew it you.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me, because I go to the Father.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Then some of his disciples said to each other, What is this that he said to us? A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me? and, Because I go to the Father?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 They said therefore, What is this little while that he speaketh of? We understand not what he saith.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesus knew they were desirous to ask him, and said to them, Ye inquire among you of this, that I said, A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Verily, verily I say unto you, Ye will weep and lament; but the world will rejoice: ye will be sorrowful; but your sorrow shall be turned into joy.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman when she is in travel, hath sorrow, because her hour is come; but when she is delivered of the child, she no longer remembreth the anguish, for joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh from you.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 And in that day ye shall not question me about any thing. Verily, verily I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask (and ye shall receive) that your joy may be full.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 I have spoken these things to you in parables: but the time is coming, when I will no longer speak to you in parables, but will shew you plainly of the Father.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed, that I came forth from God.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and go to the Father.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples say to him, Lo now speakest thou plainly, and speakest no parable.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Now we are sure thou knowest all things, and needest not that any should question thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesus answered, Ye do now believe. But lo the hour is coming,
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 yea, is already come, that ye shall be scattered every one to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone; for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have spoken these things to you, that ye may have peace in me. In the world ye shall have tribulation; but take courage: I have overcome the world.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.