João 16

Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I have told you these things, that ye may not be offended. They will put you out of the synagogues;
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 yea, the time cometh, that whosoever killeth you, will think he doth God service.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 These things will they do, because they have not known the Father nor me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 But I have told you these things, that when the time shall come, ye may remember I told you them. I did not tell you these things at the beginning, because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have told you this, sorrow hath filled your heart.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I go: for if I go not, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 And he coming will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Of sin, because they believe not on me;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have yet many things to say to you; but ye cannot bear them now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself: but whatsoever he shall hear, he will speak; and he will shew you things to come.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 He will glorify me; for he will take of mine, and shew it you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 All things that the Father hath, are mine: therefore I said, He will take of mine, and shew it you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me, because I go to the Father.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Then some of his disciples said to each other, What is this that he said to us? A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me? and, Because I go to the Father?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 They said therefore, What is this little while that he speaketh of? We understand not what he saith.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus knew they were desirous to ask him, and said to them, Ye inquire among you of this, that I said, A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Verily, verily I say unto you, Ye will weep and lament; but the world will rejoice: ye will be sorrowful; but your sorrow shall be turned into joy.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman when she is in travel, hath sorrow, because her hour is come; but when she is delivered of the child, she no longer remembreth the anguish, for joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh from you.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 And in that day ye shall not question me about any thing. Verily, verily I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask (and ye shall receive) that your joy may be full.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 I have spoken these things to you in parables: but the time is coming, when I will no longer speak to you in parables, but will shew you plainly of the Father.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed, that I came forth from God.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and go to the Father.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples say to him, Lo now speakest thou plainly, and speakest no parable.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Now we are sure thou knowest all things, and needest not that any should question thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered, Ye do now believe. But lo the hour is coming,
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 yea, is already come, that ye shall be scattered every one to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone; for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have spoken these things to you, that ye may have peace in me. In the world ye shall have tribulation; but take courage: I have overcome the world.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.