João 16

Wesley's NT (WESLEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I have told you these things, that ye may not be offended. They will put you out of the synagogues;
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 yea, the time cometh, that whosoever killeth you, will think he doth God service.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 These things will they do, because they have not known the Father nor me.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 But I have told you these things, that when the time shall come, ye may remember I told you them. I did not tell you these things at the beginning, because I was with you.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because I have told you this, sorrow hath filled your heart.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 But I tell you the truth; it is expedient for you that I go: for if I go not, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 And he coming will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Of sin, because they believe not on me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have yet many things to say to you; but ye cannot bear them now.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 But when he, the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak of himself: but whatsoever he shall hear, he will speak; and he will shew you things to come.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 He will glorify me; for he will take of mine, and shew it you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 All things that the Father hath, are mine: therefore I said, He will take of mine, and shew it you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me, because I go to the Father.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Then some of his disciples said to each other, What is this that he said to us? A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me? and, Because I go to the Father?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 They said therefore, What is this little while that he speaketh of? We understand not what he saith.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus knew they were desirous to ask him, and said to them, Ye inquire among you of this, that I said, A little while and ye shall not see me; and again, a little while and ye shall see me.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Verily, verily I say unto you, Ye will weep and lament; but the world will rejoice: ye will be sorrowful; but your sorrow shall be turned into joy.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman when she is in travel, hath sorrow, because her hour is come; but when she is delivered of the child, she no longer remembreth the anguish, for joy that a man is born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh from you.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 And in that day ye shall not question me about any thing. Verily, verily I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask (and ye shall receive) that your joy may be full.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 I have spoken these things to you in parables: but the time is coming, when I will no longer speak to you in parables, but will shew you plainly of the Father.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed, that I came forth from God.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and go to the Father.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples say to him, Lo now speakest thou plainly, and speakest no parable.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Now we are sure thou knowest all things, and needest not that any should question thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus answered, Ye do now believe. But lo the hour is coming,
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 yea, is already come, that ye shall be scattered every one to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone; for the Father is with me.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 I have spoken these things to you, that ye may have peace in me. In the world ye shall have tribulation; but take courage: I have overcome the world.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.