Hebreus 9
Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ
1 And verily the first covenant also had ordinances of worship and a worldly sanctuary.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 For there was a tabernacle prepared, the first, in which was the candlestick, and the table, and the shew-bread; which is called The holy place.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 And after the second veil, the tabernacle, which is called The holy of holies,
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Having the golden censer, and the ark of the covenant, overlaid round about with gold, wherein was a golden pot having the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant:
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 And over it were the Cherubim of glory, shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Now these things being thus prepared, the priests go always into the first tabernacle, accomplishing their services.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 But into the second, only the high-priest once a year, not without blood, which he offereth for himself and the errors of the people:
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 The Holy Ghost evidently shewing this, that the way into the holiest was not yet made manifest, while the first tabernacle was still subsisting,
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not perfect the worshiper as to his conscience,
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Only with meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed till the time of reformation.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 But Christ being come, an high-priest of good things to come, through a greater and more perfect tabernacle,
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 not made with hands, that is, not of this building, And not by the blood of goats and calves, but by his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 For if the blood of bulls and goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge our conscience from dead works, to serve the living God?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 And for this end he is the Mediator of a new covenant, that by means of death for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they who are called might receive the promise of the eternal inheritance.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 For where a testament is, there must also necessarily be the death of the testator.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 For a testament is of force after men are dead; otherwise it is of no strength while the testator liveth.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Whence neither was the first testament consecrated without blood.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 For when Moses had spoken all the commandment according to the law to all the people, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wooll, and hyssop, and the book itself,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 and sprinkled all the people, Saying, This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 And in like manner he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the service.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 And almost all things are according to the law purified with blood, and withoutshedding of blood there is no remission.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 It was therefore necessary, that the patterns of things in heaven should be purified by these, but the heavenly things themselves by better sacrifices than these.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 For Christ did not enter into the holy place made with hands, the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Nor did he enter, that he might offer himself often (as the high-priest entered into the holy place every year with the blood of others.)
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 For then he must often have suffered since the foundation of the world: but now once at the consummation of the ages hath he been manifested, to abolish sin by the sacrifice of himself.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 And as it is appointed for men once to die, and after this the judgment:
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 So Christ also, having been once offered to bear the sins of many, will appear the second time, without sin, to them that look for him, unto salvation.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.