Atos 8
Wesley's NT (WESLEY) vs NVI
1 And at that time there was a great persecution against the church, which was in Jerusalem. And they were all scattered abroad through the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 But Saul made havock of the church, entring into every house, and haling men and women, committed them to prison.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Therefore they that were scattered abroad, went every where, preaching the word.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 And Philip coming down to a city of Samaria, preached Christ to them.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 And the people with one accord gave heed to the things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many that had them, and many sick of the palsy and lame were healed.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 But a certain man, named Simon, had been before in the city, using magic, and astonishing the Samaritans, saying, that he was some great one.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 To whom they all gave heed from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 They gave heed to him, because he had a long time astonished them with witchcraft.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 But when they believed Philip, preaching the things of the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 And Simon himself believed also; and being baptized, he continued with Philip, and was astonished, beholding the signs and mighty miracles which were done.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 And the apostles who were at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John:
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Who being come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 For as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Ghost.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 And Simon seeing that thro' laying on of the hands of the apostles the Holy Ghost was given,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 offered them money, Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought to purchase the gift of God with money.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 For I see, thou art in the gall of bitterness, and the bond of iniquity.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 And Simon answering said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things, which ye have spoken, may come upon me.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 They then, having testified and spoken the word of the Lord, returned toward Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go toward the south by the way leading down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 And he arose and went. And lo an Ethiopian, an eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 and had come to Jerusalem to worship, Was returning, and sitting in his chariot, read the prophet Isaiah.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 And Philip running to him, heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 And he said, How can I, unless some one guide me?
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 And he desired Philip to come up, and sit with him. The portion of scripture which he was reading, was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? For his life is taken from the earth.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 And the eunuch answering Philip, said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? Of himself, or of some other man?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Then Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached Jesus to him.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 And as they went on the way, they came to a certain water. And the eunuch said, Behold water: what hindereth me to be baptized?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayst. And he answering said, I believe that Jesus is the Son of God.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities till he came to Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.