Atos 8
Wesley's NT (WESLEY) vs ARA
1 And at that time there was a great persecution against the church, which was in Jerusalem. And they were all scattered abroad through the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But Saul made havock of the church, entring into every house, and haling men and women, committed them to prison.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Therefore they that were scattered abroad, went every where, preaching the word.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 And Philip coming down to a city of Samaria, preached Christ to them.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 And the people with one accord gave heed to the things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many that had them, and many sick of the palsy and lame were healed.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 But a certain man, named Simon, had been before in the city, using magic, and astonishing the Samaritans, saying, that he was some great one.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 To whom they all gave heed from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 They gave heed to him, because he had a long time astonished them with witchcraft.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 But when they believed Philip, preaching the things of the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 And Simon himself believed also; and being baptized, he continued with Philip, and was astonished, beholding the signs and mighty miracles which were done.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 And the apostles who were at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John:
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Who being come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 For as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Ghost.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 And Simon seeing that thro' laying on of the hands of the apostles the Holy Ghost was given,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 offered them money, Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought to purchase the gift of God with money.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 For I see, thou art in the gall of bitterness, and the bond of iniquity.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 And Simon answering said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things, which ye have spoken, may come upon me.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 They then, having testified and spoken the word of the Lord, returned toward Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go toward the south by the way leading down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 And he arose and went. And lo an Ethiopian, an eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 and had come to Jerusalem to worship, Was returning, and sitting in his chariot, read the prophet Isaiah.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 And Philip running to him, heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 And he said, How can I, unless some one guide me?
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 And he desired Philip to come up, and sit with him. The portion of scripture which he was reading, was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? For his life is taken from the earth.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 And the eunuch answering Philip, said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? Of himself, or of some other man?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Then Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached Jesus to him.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 And as they went on the way, they came to a certain water. And the eunuch said, Behold water: what hindereth me to be baptized?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayst. And he answering said, I believe that Jesus is the Son of God.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities till he came to Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.