Atos 8

Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And at that time there was a great persecution against the church, which was in Jerusalem. And they were all scattered abroad through the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 But Saul made havock of the church, entring into every house, and haling men and women, committed them to prison.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Therefore they that were scattered abroad, went every where, preaching the word.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 And Philip coming down to a city of Samaria, preached Christ to them.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 And the people with one accord gave heed to the things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many that had them, and many sick of the palsy and lame were healed.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 And there was great joy in that city.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 But a certain man, named Simon, had been before in the city, using magic, and astonishing the Samaritans, saying, that he was some great one.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 To whom they all gave heed from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 They gave heed to him, because he had a long time astonished them with witchcraft.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 But when they believed Philip, preaching the things of the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 And Simon himself believed also; and being baptized, he continued with Philip, and was astonished, beholding the signs and mighty miracles which were done.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 And the apostles who were at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John:
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Who being come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 For as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Ghost.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 And Simon seeing that thro' laying on of the hands of the apostles the Holy Ghost was given,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 offered them money, Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought to purchase the gift of God with money.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 For I see, thou art in the gall of bitterness, and the bond of iniquity.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 And Simon answering said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things, which ye have spoken, may come upon me.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 They then, having testified and spoken the word of the Lord, returned toward Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go toward the south by the way leading down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 And he arose and went. And lo an Ethiopian, an eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure,
27 — ausente —
28 and had come to Jerusalem to worship, Was returning, and sitting in his chariot, read the prophet Isaiah.
28 — ausente —
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 And Philip running to him, heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 And he said, How can I, unless some one guide me?
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 And he desired Philip to come up, and sit with him. The portion of scripture which he was reading, was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? For his life is taken from the earth.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 And the eunuch answering Philip, said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? Of himself, or of some other man?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Then Philip opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached Jesus to him.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 And as they went on the way, they came to a certain water. And the eunuch said, Behold water: what hindereth me to be baptized?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayst. And he answering said, I believe that Jesus is the Son of God.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities till he came to Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.