Atos 26
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 Then Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 And Paul, stretching forth his hand, made his defence. I think myself happy, King Agrippa, that I am this day to make my defence before thee, concerning all those things whereof I am accused by the Jews,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Who art accurately acquainted with all the customs and questions which are among the Jews, wherefore I beseech thee to hear me patiently.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 The manner of my life from my youth which was from the beginning among my own nation at Jerusalem,
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 all the Jews know, Who knew me from the first, (if they would testify) that I lived a Pharisee, after the strictest sect of our religion.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 And now I stand in judgment, for the hope of the promise made by God to our fathers:
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 To which our twelve tribes, worshiping continually night and day, hope to attain: concerning which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 What? Is it judged by you an incredible thing, that God should raise the dead?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 I indeed thought myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth:
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Which also I did in Jerusalem: and having received authority from the chief priests, I shut up many of the saints in prisons, and when they were killed, I gave my vote against them.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 And frequently punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even to foreign cities.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Whereupon as I was going to Damascus,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 with authority and commission from the chief priests, At mid-day, O king, I saw in the way, a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round me and them that journeyed with me.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 And when we were all fallen down to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goads.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 And I said, Who art thou, Lord?
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 And he said, I am Jesus whom thou persecutest. But rise and stand upon thy feet; for I have appeared to thee for this purpose, to ordain thee a minister and a witness, both of the things which thou hast seen,
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 and of those in which I will appear to thee, Delivering thee from the people,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 and the Gentiles, to whom I now send thee, To open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God; that they may receive through faith which is in me, forgiveness of sins, and an inheritance among them that are sanctified.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 From that time, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 But first to them at Damascus and at Jerusalem, and through all the country of Judea, and then to the Gentiles I declare, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 For these things the Jews seizing me in the temple, attempted to kill me with their own hands.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 But having obtained help from God, I continue till this day, testifying both to small and great, saying nothing but what both the prophets and Moses have declared should be,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 That the Christ having suffered, and being the first who rose from the dead, should shew light to the people and to the Gentiles.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 And as he was thus making his defence, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself, much learning doth make thee mad.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 But he said, I am not mad, most excellent Festus, but utter the words of truth and sobriety.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 For the king knoweth of these things; to whom also I speak with freedom; for I am persuaded none of these things are hidden from him; for this was not done in a corner.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agrippa, Believest thou the prophets? I know that thou believest.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but likewise all that hear me, were this day both almost and altogether such as I am, except these bonds.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 And as he said this, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 And as they were going away, they spake one to another, saying, This man doth nothing worthy of death, or of bonds.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cesar.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.