Atos 26
Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH
1 Then Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 And Paul, stretching forth his hand, made his defence. I think myself happy, King Agrippa, that I am this day to make my defence before thee, concerning all those things whereof I am accused by the Jews,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Who art accurately acquainted with all the customs and questions which are among the Jews, wherefore I beseech thee to hear me patiently.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 The manner of my life from my youth which was from the beginning among my own nation at Jerusalem,
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 all the Jews know, Who knew me from the first, (if they would testify) that I lived a Pharisee, after the strictest sect of our religion.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 And now I stand in judgment, for the hope of the promise made by God to our fathers:
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 To which our twelve tribes, worshiping continually night and day, hope to attain: concerning which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 What? Is it judged by you an incredible thing, that God should raise the dead?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 I indeed thought myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth:
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Which also I did in Jerusalem: and having received authority from the chief priests, I shut up many of the saints in prisons, and when they were killed, I gave my vote against them.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 And frequently punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even to foreign cities.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Whereupon as I was going to Damascus,
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 with authority and commission from the chief priests, At mid-day, O king, I saw in the way, a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round me and them that journeyed with me.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 And when we were all fallen down to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goads.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 And I said, Who art thou, Lord?
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 And he said, I am Jesus whom thou persecutest. But rise and stand upon thy feet; for I have appeared to thee for this purpose, to ordain thee a minister and a witness, both of the things which thou hast seen,
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 and of those in which I will appear to thee, Delivering thee from the people,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 and the Gentiles, to whom I now send thee, To open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God; that they may receive through faith which is in me, forgiveness of sins, and an inheritance among them that are sanctified.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 From that time, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 But first to them at Damascus and at Jerusalem, and through all the country of Judea, and then to the Gentiles I declare, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 For these things the Jews seizing me in the temple, attempted to kill me with their own hands.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 But having obtained help from God, I continue till this day, testifying both to small and great, saying nothing but what both the prophets and Moses have declared should be,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 That the Christ having suffered, and being the first who rose from the dead, should shew light to the people and to the Gentiles.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 And as he was thus making his defence, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself, much learning doth make thee mad.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 But he said, I am not mad, most excellent Festus, but utter the words of truth and sobriety.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 For the king knoweth of these things; to whom also I speak with freedom; for I am persuaded none of these things are hidden from him; for this was not done in a corner.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agrippa, Believest thou the prophets? I know that thou believest.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but likewise all that hear me, were this day both almost and altogether such as I am, except these bonds.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 And as he said this, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 And as they were going away, they spake one to another, saying, This man doth nothing worthy of death, or of bonds.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cesar.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.