Atos 26
Wesley's NT (WESLEY) vs ARC
1 Then Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 And Paul, stretching forth his hand, made his defence. I think myself happy, King Agrippa, that I am this day to make my defence before thee, concerning all those things whereof I am accused by the Jews,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Who art accurately acquainted with all the customs and questions which are among the Jews, wherefore I beseech thee to hear me patiently.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 The manner of my life from my youth which was from the beginning among my own nation at Jerusalem,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 all the Jews know, Who knew me from the first, (if they would testify) that I lived a Pharisee, after the strictest sect of our religion.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 And now I stand in judgment, for the hope of the promise made by God to our fathers:
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 To which our twelve tribes, worshiping continually night and day, hope to attain: concerning which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 What? Is it judged by you an incredible thing, that God should raise the dead?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 I indeed thought myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth:
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Which also I did in Jerusalem: and having received authority from the chief priests, I shut up many of the saints in prisons, and when they were killed, I gave my vote against them.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 And frequently punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even to foreign cities.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Whereupon as I was going to Damascus,
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 with authority and commission from the chief priests, At mid-day, O king, I saw in the way, a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round me and them that journeyed with me.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 And when we were all fallen down to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goads.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 And I said, Who art thou, Lord?
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 And he said, I am Jesus whom thou persecutest. But rise and stand upon thy feet; for I have appeared to thee for this purpose, to ordain thee a minister and a witness, both of the things which thou hast seen,
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 and of those in which I will appear to thee, Delivering thee from the people,
17 livrando-te deste povo e
18 and the Gentiles, to whom I now send thee, To open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God; that they may receive through faith which is in me, forgiveness of sins, and an inheritance among them that are sanctified.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 From that time, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 But first to them at Damascus and at Jerusalem, and through all the country of Judea, and then to the Gentiles I declare, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 For these things the Jews seizing me in the temple, attempted to kill me with their own hands.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 But having obtained help from God, I continue till this day, testifying both to small and great, saying nothing but what both the prophets and Moses have declared should be,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 That the Christ having suffered, and being the first who rose from the dead, should shew light to the people and to the Gentiles.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 And as he was thus making his defence, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself, much learning doth make thee mad.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 But he said, I am not mad, most excellent Festus, but utter the words of truth and sobriety.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 For the king knoweth of these things; to whom also I speak with freedom; for I am persuaded none of these things are hidden from him; for this was not done in a corner.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agrippa, Believest thou the prophets? I know that thou believest.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but likewise all that hear me, were this day both almost and altogether such as I am, except these bonds.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 And as he said this, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 And as they were going away, they spake one to another, saying, This man doth nothing worthy of death, or of bonds.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cesar.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.