Atos 23
Wesley's NT (WESLEY) vs NAA
1 And Paul earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God till this day.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 And Ananias the high priest commanded them that stood by, to smite him on the mouth.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Then said Paul to him, God is about to smite thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 But they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Then said Paul, I was not aware, brethren, that it was the high priest; for it is written, Thou shalt not revile the ruler of thy people.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 But Paul perceiving, that the one part were Saducees, and the other Pharisees, cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead am I called in question.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 And when he had said this, there arose a contention between the Pharisees and the Saducees: and the multitude was divided.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 For the Saducees say, there is no resurrection, neither angel nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 And there was a great clamour: and the scribes of the Pharisees side arising, contended, saying, We find no evil in this man; but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 And as a great disturbance arose, the tribune fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and take him by force from among them, and bring him into the castle.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 And the night following, the Lord standing by him, said, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must testify at Rome also.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 And when it was day, some of the Jews entering into a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, That they would neither eat nor drink, till they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 And they were more than forty, who had made this confederacy.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves by a solemn curse, not to taste anything, till we have killed Paul.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Now therefore ye with the council signify to the tribune, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would more accurately examine the things concerning him: and we, before he came near, are ready to kill him.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 And Paul calling to him one of the centurions, said, Conduct this young man to the tribune; for he hath something to tell him.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 So he took and led him to the tribune, and said, Paul the prisoner, calling me to him, desired me, to bring this young man to thee, who hath something to tell thee.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 And the tribune taking him by the hand, and going aside privately asked, What is it, that thou hast to tell me?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 And he said, The Jews have agreed to ask thee, to bring down Paul to-morrow to the council, as if they would enquire something concerning him more accurately.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 But do not yield to them; for there are more than forty of them lie in wait, who have bound themselves with a curse, neither to eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, expecting a promise from thee.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 So the tribune dismissed the young man, having charged him, Tell no man, that thou hast discovered these things to me.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 And having called to him two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen and two hundred spearmen, by the third hour of the night.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 And provide beasts, to set Paul upon, and conduct him safe to Felix the governor.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 And he wrote a letter after this manner, Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greeting.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 As this man was seized by the Jews,
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 and about to be killed by them, I came with the soldiery and rescued him, having learned, that he was a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 And desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before their council: Whom I found to be accused concerning questions of their law,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 but to be charged with nothing worthy of death or of bonds.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 And when it was shewn me, that an ambush was about to be laid for the man by the Jews, I immediately sent him to thee, commanding his accusers also, to say before thee what they have against him. Farewel.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 The soldiers therefore, taking Paul, as it was commanded them, brought him by night to Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 On the morrow they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him:
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Who entering into Cesarea, and delivering the letter to the governor, presented Paul also before him.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 And having read it, he asked, of what province he was?
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 And being informed, that he was of Cilicia, I will give thee, said he, a thorough hearing, when thy accusers also are come. And he commanded him to be kept in Herod's palace.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.