Atos 23
Wesley's NT (WESLEY) vs ARA
1 And Paul earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God till this day.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 And Ananias the high priest commanded them that stood by, to smite him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Then said Paul to him, God is about to smite thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 But they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Then said Paul, I was not aware, brethren, that it was the high priest; for it is written, Thou shalt not revile the ruler of thy people.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 But Paul perceiving, that the one part were Saducees, and the other Pharisees, cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead am I called in question.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 And when he had said this, there arose a contention between the Pharisees and the Saducees: and the multitude was divided.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 For the Saducees say, there is no resurrection, neither angel nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 And there was a great clamour: and the scribes of the Pharisees side arising, contended, saying, We find no evil in this man; but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 And as a great disturbance arose, the tribune fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and take him by force from among them, and bring him into the castle.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 And the night following, the Lord standing by him, said, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must testify at Rome also.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 And when it was day, some of the Jews entering into a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, That they would neither eat nor drink, till they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 And they were more than forty, who had made this confederacy.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves by a solemn curse, not to taste anything, till we have killed Paul.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Now therefore ye with the council signify to the tribune, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would more accurately examine the things concerning him: and we, before he came near, are ready to kill him.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 And Paul calling to him one of the centurions, said, Conduct this young man to the tribune; for he hath something to tell him.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 So he took and led him to the tribune, and said, Paul the prisoner, calling me to him, desired me, to bring this young man to thee, who hath something to tell thee.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 And the tribune taking him by the hand, and going aside privately asked, What is it, that thou hast to tell me?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 And he said, The Jews have agreed to ask thee, to bring down Paul to-morrow to the council, as if they would enquire something concerning him more accurately.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 But do not yield to them; for there are more than forty of them lie in wait, who have bound themselves with a curse, neither to eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, expecting a promise from thee.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 So the tribune dismissed the young man, having charged him, Tell no man, that thou hast discovered these things to me.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 And having called to him two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen and two hundred spearmen, by the third hour of the night.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 And provide beasts, to set Paul upon, and conduct him safe to Felix the governor.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 And he wrote a letter after this manner, Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greeting.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 As this man was seized by the Jews,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 and about to be killed by them, I came with the soldiery and rescued him, having learned, that he was a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 And desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before their council: Whom I found to be accused concerning questions of their law,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 but to be charged with nothing worthy of death or of bonds.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 And when it was shewn me, that an ambush was about to be laid for the man by the Jews, I immediately sent him to thee, commanding his accusers also, to say before thee what they have against him. Farewel.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 The soldiers therefore, taking Paul, as it was commanded them, brought him by night to Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 On the morrow they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him:
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Who entering into Cesarea, and delivering the letter to the governor, presented Paul also before him.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 And having read it, he asked, of what province he was?
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 And being informed, that he was of Cilicia, I will give thee, said he, a thorough hearing, when thy accusers also are come. And he commanded him to be kept in Herod's palace.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.