Atos 23

Wesley's NT (WESLEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Paul earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God till this day.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 And Ananias the high priest commanded them that stood by, to smite him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then said Paul to him, God is about to smite thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 But they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Then said Paul, I was not aware, brethren, that it was the high priest; for it is written, Thou shalt not revile the ruler of thy people.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 But Paul perceiving, that the one part were Saducees, and the other Pharisees, cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope of the resurrection of the dead am I called in question.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 And when he had said this, there arose a contention between the Pharisees and the Saducees: and the multitude was divided.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 For the Saducees say, there is no resurrection, neither angel nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 And there was a great clamour: and the scribes of the Pharisees side arising, contended, saying, We find no evil in this man; but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 And as a great disturbance arose, the tribune fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and take him by force from among them, and bring him into the castle.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 And the night following, the Lord standing by him, said, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must testify at Rome also.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 And when it was day, some of the Jews entering into a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, That they would neither eat nor drink, till they had killed Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 And they were more than forty, who had made this confederacy.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves by a solemn curse, not to taste anything, till we have killed Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Now therefore ye with the council signify to the tribune, that he bring him down to you to-morrow, as though ye would more accurately examine the things concerning him: and we, before he came near, are ready to kill him.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 And Paul calling to him one of the centurions, said, Conduct this young man to the tribune; for he hath something to tell him.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 So he took and led him to the tribune, and said, Paul the prisoner, calling me to him, desired me, to bring this young man to thee, who hath something to tell thee.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 And the tribune taking him by the hand, and going aside privately asked, What is it, that thou hast to tell me?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 And he said, The Jews have agreed to ask thee, to bring down Paul to-morrow to the council, as if they would enquire something concerning him more accurately.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 But do not yield to them; for there are more than forty of them lie in wait, who have bound themselves with a curse, neither to eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, expecting a promise from thee.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 So the tribune dismissed the young man, having charged him, Tell no man, that thou hast discovered these things to me.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 And having called to him two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen and two hundred spearmen, by the third hour of the night.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 And provide beasts, to set Paul upon, and conduct him safe to Felix the governor.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 And he wrote a letter after this manner, Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greeting.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 As this man was seized by the Jews,
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 and about to be killed by them, I came with the soldiery and rescued him, having learned, that he was a Roman.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 And desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before their council: Whom I found to be accused concerning questions of their law,
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 but to be charged with nothing worthy of death or of bonds.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 And when it was shewn me, that an ambush was about to be laid for the man by the Jews, I immediately sent him to thee, commanding his accusers also, to say before thee what they have against him. Farewel.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 The soldiers therefore, taking Paul, as it was commanded them, brought him by night to Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 On the morrow they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him:
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Who entering into Cesarea, and delivering the letter to the governor, presented Paul also before him.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 And having read it, he asked, of what province he was?
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 And being informed, that he was of Cilicia, I will give thee, said he, a thorough hearing, when thy accusers also are come. And he commanded him to be kept in Herod's palace.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.