2 Coríntios 1
Wesley's NT (WESLEY) vs AAI
1 Paul an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother, to the church of God that is in Corinth, with all the saints that are in all Achaia:
1 Ayu Paul God ana kokomaim Keriso Jesu ana turabarayan amatar naatu it turat Timothy airi kwa ekalesia sabuw tafaram Corinth kwama’am naatu God ana sabuw etei tafaram Akaiya wanawanan kwama’am isa fef akirum abiyafar.
2 Grace and peace be to you from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
2 Ayoyoban God it Tamat naatu Regah Jesu Keriso’one manaw kabeber naatu tufuw kwa etei isa nama.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all comfort,
3 God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso Tamah, ana merar tanay anayaabin kabeber ana’an ine enan naatu ata baibais etei ana God.
4 Who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them who are in any affliction, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
4 Ata yare moumurih na’in wanawanah tarur i koufair koubainunub ebitit, imih nati koufair koubainunub ta’imon God it bitit, karam sabuw iyab yare koun hiyen tere’er koufair koubainunub tanitih.
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our comfort also aboundeth through Christ.
5 Anayabin Keriso ana bai’akir bairi tafafaram na’atube God ana koufair Keriso wanawananamaim ata koufair boro gagamin na’in nakarsuwei nare tanab.
6 And whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which is effectual in the patient enduring the same sufferings which we also suffer.
6 Aki abi’akir i kwa a koufair naatu a yawas bain isan. Aki koufair abaib kwa auman boro koufair kwanab yate nanub nawainabi a yawas kwanab. Nati bai’akir ta’imon aki na’atube wanawanan arun asora’ub.
7 And our hope concerning you is stedfast, knowing that as ye are partakers of the sufferings, so also of the comfort.
7 Imih kwa isa aki nuhifot ama’am, anayabin Keriso ana bai’akir turin kwabaib isan boro God ana koufair nit Keriso wanawananamaim.
8 For we would not have you ignorant, brethren, of the trouble which befell us in Asia, that we were exceedingly pressed, above our strength, so that we despaired even of life.
8 Taitu tuwai’inah aki akokok kwanaso’ob tafaram Asia wanawanan aki hai fokarih kakafih wanawanan arun bai’akir gagamin maiyow abai anot i boro ata morob.
9 Yea, we had the sentence of death in ourselves, that we might not trust in ourselves, but in God, who raiseth the dead:
9 Turobe, aki naniyi atatam i morob isan hirubin. Baise iti namamatar i ebi’obaiyit it men taiyuwit tanitutumit, baise God tanitumitum i akisinamo murumurubih ebimisuruwih.
10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust, that he will still deliver:
10 Morob kakafin wan ayenabo botaiti atit, naatu boro nabotaiti anatit maiye. I tafanamaim aki ai nuhifot i boro na’atuka nabotaititi anatit.
11 You likewise helping together with us by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
11 Na’atube kwa a yoyobanamaim aki kwanibaisi. Saise God boro a yoyoban niya’afuten naatu aki nigegewasini, naatu sabuw moumurin maiyow God boro ana merar hinay aki bigegewasini isan.
12 For this is our rejoicing, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with carnal wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more especially toward you.
12 Aki aora’ara’at anayabin iti tafaramaim ama’am ai not iu’uwi aiyawas naatu ai baita’ay kwa bairit i kakafiyin naatu mutuforomaim asisinaf. Aki ai sinaf etei i Godane men tafaram ana ukwar rerekab, baise God ana manaw ana kabeberamaim.
13 For we write no other things to you, but what ye know and acknowledge, and I trust will acknowledge even to the end.
13 Anayabin aki fef kwa isa akikirum tur etei i mutufor naatu rereb yah karam kwaniyab boro naniyan kwanab.
14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, as ye also are ours, in the day of the Lord Jesus.
14 Abisa boun akikirum kwanabiyab boro men naniyan kwanab, baise Ata Regah Jesu namatabir nanan ana veya boro kwanaso’ob, aki isai boro kwanaora’ara’at, naatu aki auman boro kwa isa ana’ora’ara’at.
15 And in this confidence I was minded to come to you before, that ye might have had a second benefit, And to pass by you into Macedonia,
15 Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar.
16 and to come to you again from Macedonia, and to be brought forward by you in my way toward Judea.
16 Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea.
17 Now when I was thus minded, did I use levity? or the things which I purpose, do I purpose according to the flesh, so that there should be with me yea and nay?
17 Kwa boro iti na’atube kwanao, namihibe ma yayakitifuw naatu kwahihir ema’am. Kwanotanot ayu orot babin teo tibibasit naatu sinafu’e tema’am i orot ta?
18 As God is faithful, our word to you hath not been yea and nay.
18 God ana tur mar etei turobe eo, imih aki ai tur kwa isa ao i turobe men baifuwen.
19 For Jesus Christ the Son of God, who was preached among you by us, by me, and Silvanus, and Timotheus was not yea and nay; but was yea in him.
19 Anayabin God Natun Jesu Keriso isan kwa wanawanamaim ayu Silas naatu Timothy abibinan i turobe, men baifuwen.
20 For all the promises of God are yea in him, and amen in him, to the glory of God by us.
20 God ana’omatanen etei i Keriso wanawananamaim hina hiturobe. I wabin i “Turobe.” Imih i wanawananamaim aki “Amen” a’o God wabin abobora’ara’ah.
21 For he that establisheth us with you in Christ, and that hath anointed us is God:
21 God akisin sinafit kwa aki bairit yanowahit Keriso wanawananamaim tababatkikin,
22 Who hath also sealed us, and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
22 I nowanamih ikwahit naatu Anun Kakafiyin dogorotamaim iwan na’atube, i anababahor abistan gewasin boro uf enanan isan.
23 But I call God for a record on my soul, that to spare you, I came not as yet to Corinth.
23 God i ayu au sifroubonenayan na’atube, ayu dogorou wanawanan i so’ob. Ayu akokok kwa aniyaturi imih boro men anamatabir maiye anan Corinth.
24 Not that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy; for by faith ye have stood.
24 Aki men kwa abaitumatum anunufuruw, baise bairit tanabow a yasisir isan, anayabin baitumatumamaim kwababatkikin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.