1 Coríntios 9
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus Christ our Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Are not ye my work in the Lord? If I am not an apostle to others, yet I am to you; for ye are the seal of my apostleship.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My answer to them who examine me is this.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Have we not power to eat and to drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Have we not power to lead about with us a sister, a wife, as well as the other apostles, and the brethren of the Lord, and Peter?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Who ever warreth at his own charge? Who planteth a vineyard, and doth not eat of its fruit? Or who feedeth a flock, and doth not eat of the milk of the flock?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Do I speak these things as a man? Doth not the law also speak the same?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 For it is written, in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn? Doth God take care for oxen?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Or speaketh he chiefly for our sakes? surely for our sakes it was written: for he who ploweth, ought to plow in hope; and he that thresheth in hope, ought to be a partaker of his hope.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter, if we shall reap your carnal things?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If others partake of this power over you, do not we rather? Yet we have not used this power: but we suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Know ye not, that they who are employed about holy things, are fed out of the temple? And they who wait at the altar, are partakers with the altar.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 So also hath the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live of the gospel.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 But I have used none of these things; nor have I written thus, that it might be done so unto me: for it were better for me to die, than that any man should make this my glorying void.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for a necessity lieth upon me, and wo is me, if I preach not the gospel.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 If indeed I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, yet a dispensation is intrusted to me.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What then is my reward? that when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 For though I am free from all men, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews: to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law:
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 To them that are without the law, as without the law, (being not without the law to God, but under the law to Christ) that I might gain them that are without the law.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I became all things to all men, that by all means I might save some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker thereof with you.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Know ye not, that they who run in the race, all run, but one receiveth the prize? so run that ye may obtain.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 And every one that contendeth, is temperate in all things: and they indeed, to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 I therefore so run, not as uncertainly; I so fight, not as one that beateth the air.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 But I keep under my body, and bring it into subjection, lest by any means, after having preached to others, I myself should become a reprobate.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.