1 Coríntios 9

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus Christ our Lord?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Are not ye my work in the Lord? If I am not an apostle to others, yet I am to you; for ye are the seal of my apostleship.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My answer to them who examine me is this.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Have we not power to eat and to drink?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Have we not power to lead about with us a sister, a wife, as well as the other apostles, and the brethren of the Lord, and Peter?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Who ever warreth at his own charge? Who planteth a vineyard, and doth not eat of its fruit? Or who feedeth a flock, and doth not eat of the milk of the flock?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Do I speak these things as a man? Doth not the law also speak the same?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 For it is written, in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn? Doth God take care for oxen?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Or speaketh he chiefly for our sakes? surely for our sakes it was written: for he who ploweth, ought to plow in hope; and he that thresheth in hope, ought to be a partaker of his hope.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter, if we shall reap your carnal things?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 If others partake of this power over you, do not we rather? Yet we have not used this power: but we suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Know ye not, that they who are employed about holy things, are fed out of the temple? And they who wait at the altar, are partakers with the altar.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 So also hath the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live of the gospel.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 But I have used none of these things; nor have I written thus, that it might be done so unto me: for it were better for me to die, than that any man should make this my glorying void.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for a necessity lieth upon me, and wo is me, if I preach not the gospel.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 If indeed I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, yet a dispensation is intrusted to me.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 What then is my reward? that when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 For though I am free from all men, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews: to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law:
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 To them that are without the law, as without the law, (being not without the law to God, but under the law to Christ) that I might gain them that are without the law.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I became all things to all men, that by all means I might save some.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker thereof with you.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Know ye not, that they who run in the race, all run, but one receiveth the prize? so run that ye may obtain.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 And every one that contendeth, is temperate in all things: and they indeed, to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 I therefore so run, not as uncertainly; I so fight, not as one that beateth the air.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 But I keep under my body, and bring it into subjection, lest by any means, after having preached to others, I myself should become a reprobate.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.