1 Coríntios 9

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus Christ our Lord?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Are not ye my work in the Lord? If I am not an apostle to others, yet I am to you; for ye are the seal of my apostleship.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My answer to them who examine me is this.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Have we not power to eat and to drink?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Have we not power to lead about with us a sister, a wife, as well as the other apostles, and the brethren of the Lord, and Peter?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Who ever warreth at his own charge? Who planteth a vineyard, and doth not eat of its fruit? Or who feedeth a flock, and doth not eat of the milk of the flock?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Do I speak these things as a man? Doth not the law also speak the same?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 For it is written, in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn? Doth God take care for oxen?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Or speaketh he chiefly for our sakes? surely for our sakes it was written: for he who ploweth, ought to plow in hope; and he that thresheth in hope, ought to be a partaker of his hope.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter, if we shall reap your carnal things?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 If others partake of this power over you, do not we rather? Yet we have not used this power: but we suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Know ye not, that they who are employed about holy things, are fed out of the temple? And they who wait at the altar, are partakers with the altar.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 So also hath the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live of the gospel.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 But I have used none of these things; nor have I written thus, that it might be done so unto me: for it were better for me to die, than that any man should make this my glorying void.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for a necessity lieth upon me, and wo is me, if I preach not the gospel.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 If indeed I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, yet a dispensation is intrusted to me.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 What then is my reward? that when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 For though I am free from all men, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews: to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law:
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 To them that are without the law, as without the law, (being not without the law to God, but under the law to Christ) that I might gain them that are without the law.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I became all things to all men, that by all means I might save some.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker thereof with you.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Know ye not, that they who run in the race, all run, but one receiveth the prize? so run that ye may obtain.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 And every one that contendeth, is temperate in all things: and they indeed, to obtain a corruptible crown, but we an incorruptible.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 I therefore so run, not as uncertainly; I so fight, not as one that beateth the air.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 But I keep under my body, and bring it into subjection, lest by any means, after having preached to others, I myself should become a reprobate.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.