Marcos 8
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NAA
1 Naꞌi marana patara ghaeghaena hivi tagogi yana meyehi. Patara ahi yam eꞌegha, yamna aubaina Yesu ana tauvotaghotagho i ghorehi da hi naꞌe awarina ma ipa,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Madegha tonugha au horana, patara maiteꞌu a maꞌae ma ahi yam eꞌegha ma tauhi a rau-nuwapoapoeyehi.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ana amhiraghehi ana paritawanehi, apo au etanai hina rau-moyaghahu ma ghehauhi uwamei hi neꞌi.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ana tauvotaghotagho hi pari-beyei, “Weꞌi mutuyuwa ma mepa yam tana vaini da weꞌi patarana tana ghamohi?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ma Yesu tauhi i rau-bayadehi ipa, “Payawa bihagha awarimi?” Tauhi hi riwa, “Seven.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ma Yesu patara i riwehi da hi tughura ma payawa seven i vaini ma God ivi egwayauwei ma ivo tomutomuhi ma ana tauvotaghotagho i verehi ma patara hi ghutehi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ma tauhi auwarihi iyana muhomuhohi ruwagha, Yesu i vaini, God ivi egwayauwei ma ana tauvotaghotagho i verehi ma tauhi patara hi ghutehi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tauhi anatapuhi hi am da hi am hi yauwa. Tauvotaghotagho yam amtereterenana hi tamaꞌaruaruhi da poha seven hivi howai.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Rava ahi magha 4000 nanaꞌarena ivi anihi. Au murina i pari-tawanehi da hi naeme ahi au numa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Maratagogi, Yesu ana tauvotaghotagho maitehi au waga hi geru da hi damana Dalmanuta ana au parata.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee ghehauhi hi neꞌi Yesu awarina ma maiteni hivi awahegahigahiyana. Tauhi hi ghohei da Yesu hita rau-dadani da matakiraha, Godei itavi heghai.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesu aruwanei i yavutu tawanana ma i riwa, “Taumi, tupumuriravami, aiwaꞌi aubaina matakiraha o ghoheghohei da ota inanai? A ririwana kauwemi apo matakiraha egha ona i inanai.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Yesu Pharisee ivo terehi ma ana tauvotaghotagho maitehi au waga hi gerume ma hi damana Galili topana au tupo ghehauna.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ana tauvotaghotagho nuwanuwahi i vuru da payawa egha hita vaini, payawa tagogi ava au waga i maꞌamaꞌae.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu iparivai nuwa i daghihi “Pharisee ma Herod ahi viharaharamana boꞌa, e raꞌaraꞌata me yist, ona inana vaimahiei.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ma tauhi hi dede hipa, “Payawa eꞌegha aubaina e dedede.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ma Yesu ahi dede i haramanei aubaina da i riwehi, “Payawa eꞌegha ma aiwaꞌi ovivi tarapiriyei? Taumi yohora egha ota inana tuhaghai bo? Koyami i bagibagi bo?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Matami e maꞌamaꞌae ma egha ota inainana ma tanighami e maꞌamaꞌae ma egha ota nononora bo? Ma o notanotai bo eꞌegha?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Maranaina payawa 5 a votomutomui rava 5000 aubaihi, payawa amtereterenana o tami da poha bihagha ivi howai?” Tauhi hi pari-beyei, “12”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ma maranaina payawa 7 a votomutomui rava 4000 aubaihi ma payawa amtereterenana o tami da poha ghaeghaehi bihagha ovi howai? Tauhi i pari-beyei, “7”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ma tauhi i riwehi ipa, “Taumi yohora da ovivi nuwanaina bo?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tauhi hi neꞌi au Bethsaida ma rava ghehauhi oroto matana apoapoena hi neiyai Yesu awarina ma hivi baghai da matana ita vodadani.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Orotona matana apoapoe i rau-ꞌurana ma meyagaiyei i taravaina hopunei. Ma kampa matana i hovaꞌi ma uranei matana ivo dadani ma i rau-bayadehi, “aiwaꞌi e inainanai bo eꞌegha?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ma i tahepai ma i riwa, “Rava a inainanahi ma tauhi me eyagi, he bababara.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu uranei oroto matana, ivo dadana meyei, matana i yawahana, i ahi ma aiwaꞌi anatapuna inana kauwei.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesu tauna i pari-tawanei ana au numa ma i riwei, “Egha au meyagai manaeme.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi i nae au meyagaigheha Sisiria Pilipai au gheregherena. Au etanaiyei ma i rau-bayadehi, “Rava he ririwa da Taꞌu aiyaꞌi?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ma tauhi hi pari-beyei, “ghehauhi e ririwa da tam John Taubabataito ma ghehauhi he ririwa da Elijah ma ghehauhi he ririwa da peroveta tagogi warihagha maemaena.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ma Yesu tauhi i rau-bayadehi, “Wate taumi me o notanotanei ma i riwa da Taꞌu aiyaꞌi?” Peter i pari-beyei, “Tam Keriso, Tauvi yawahana Godei!”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yesu tauhi ivi ghaehi da egha aiyaꞌi hina riwei da tauna aiyaꞌi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ma Yesu ana tauvotaghotagho vinuwaterenehi ivi kareni ipa, “Rava Natuna inavi nuwaꞌapoapoe kauwa ma Jew babadahi, piripirisi ghehauhi ma raugagayo tauvi haraharamanahi, hina pari-virevirei tauna ina hiraghe ma madegha tonugha au murina inavo mahiri me.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu didimaninei weꞌi kauwahi ivi heghehi ma yamna aubaina Peter tauna i taravainariyeai ma i pari-virevirei.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wate Yesu i maetavirei ma ana tauvotaghotagho i inanai ma Peter i pari-ghahiyei, ipa, “Satan manae au muriꞌu! Tam am nota egha Godei ita neneꞌi, eꞌegha da raveꞌi”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yesu tauna patara ma ana tauvotaghotagho i ghorehi ma i riwehi, “Mepa da aiyaꞌi itavi muritaghoiu, tauna ina boviyana meyei, ana korosi ina avarai ma inavo taghotaghoꞌu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Aiyaꞌi ravana ana yawahana evo vodidini ma e paꞌipaꞌini apo ina vineboai ma aiyaꞌi da ana yawahana e amverenei taꞌu ma tuyeghaꞌu ahiꞌahina aubaina, tauna ana yawahana ina vaina meyei.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mepa da wei dobuna ana yawahana ma ana viguyau ina vainapahi ma yawahana Godei ina geduaiyei, wei dobuna viguyauna tauna me ina hagunei?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Wate aiwaꞌiyei am yawahana ma gimara meyei.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mepa da aiyaꞌi taꞌu ma au viharaharamana inavi hinimayei weꞌi ghohaꞌapoapoehi kauwana au marana, Rava Natuna tauna inavi hinimayei maranaina ana aneya vivivireina maitehi, amana ana borumei hina nenememei.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.