Marcos 8
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ACF
1 Naꞌi marana patara ghaeghaena hivi tagogi yana meyehi. Patara ahi yam eꞌegha, yamna aubaina Yesu ana tauvotaghotagho i ghorehi da hi naꞌe awarina ma ipa,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Madegha tonugha au horana, patara maiteꞌu a maꞌae ma ahi yam eꞌegha ma tauhi a rau-nuwapoapoeyehi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ana amhiraghehi ana paritawanehi, apo au etanai hina rau-moyaghahu ma ghehauhi uwamei hi neꞌi.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ana tauvotaghotagho hi pari-beyei, “Weꞌi mutuyuwa ma mepa yam tana vaini da weꞌi patarana tana ghamohi?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ma Yesu tauhi i rau-bayadehi ipa, “Payawa bihagha awarimi?” Tauhi hi riwa, “Seven.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ma Yesu patara i riwehi da hi tughura ma payawa seven i vaini ma God ivi egwayauwei ma ivo tomutomuhi ma ana tauvotaghotagho i verehi ma patara hi ghutehi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ma tauhi auwarihi iyana muhomuhohi ruwagha, Yesu i vaini, God ivi egwayauwei ma ana tauvotaghotagho i verehi ma tauhi patara hi ghutehi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tauhi anatapuhi hi am da hi am hi yauwa. Tauvotaghotagho yam amtereterenana hi tamaꞌaruaruhi da poha seven hivi howai.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Rava ahi magha 4000 nanaꞌarena ivi anihi. Au murina i pari-tawanehi da hi naeme ahi au numa.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Maratagogi, Yesu ana tauvotaghotagho maitehi au waga hi geru da hi damana Dalmanuta ana au parata.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Pharisee ghehauhi hi neꞌi Yesu awarina ma maiteni hivi awahegahigahiyana. Tauhi hi ghohei da Yesu hita rau-dadani da matakiraha, Godei itavi heghai.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesu aruwanei i yavutu tawanana ma i riwa, “Taumi, tupumuriravami, aiwaꞌi aubaina matakiraha o ghoheghohei da ota inanai? A ririwana kauwemi apo matakiraha egha ona i inanai.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Yesu Pharisee ivo terehi ma ana tauvotaghotagho maitehi au waga hi gerume ma hi damana Galili topana au tupo ghehauna.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ana tauvotaghotagho nuwanuwahi i vuru da payawa egha hita vaini, payawa tagogi ava au waga i maꞌamaꞌae.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu iparivai nuwa i daghihi “Pharisee ma Herod ahi viharaharamana boꞌa, e raꞌaraꞌata me yist, ona inana vaimahiei.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ma tauhi hi dede hipa, “Payawa eꞌegha aubaina e dedede.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ma Yesu ahi dede i haramanei aubaina da i riwehi, “Payawa eꞌegha ma aiwaꞌi ovivi tarapiriyei? Taumi yohora egha ota inana tuhaghai bo? Koyami i bagibagi bo?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Matami e maꞌamaꞌae ma egha ota inainana ma tanighami e maꞌamaꞌae ma egha ota nononora bo? Ma o notanotai bo eꞌegha?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Maranaina payawa 5 a votomutomui rava 5000 aubaihi, payawa amtereterenana o tami da poha bihagha ivi howai?” Tauhi hi pari-beyei, “12”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ma maranaina payawa 7 a votomutomui rava 4000 aubaihi ma payawa amtereterenana o tami da poha ghaeghaehi bihagha ovi howai? Tauhi i pari-beyei, “7”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ma tauhi i riwehi ipa, “Taumi yohora da ovivi nuwanaina bo?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Tauhi hi neꞌi au Bethsaida ma rava ghehauhi oroto matana apoapoena hi neiyai Yesu awarina ma hivi baghai da matana ita vodadani.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Orotona matana apoapoe i rau-ꞌurana ma meyagaiyei i taravaina hopunei. Ma kampa matana i hovaꞌi ma uranei matana ivo dadani ma i rau-bayadehi, “aiwaꞌi e inainanai bo eꞌegha?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ma i tahepai ma i riwa, “Rava a inainanahi ma tauhi me eyagi, he bababara.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Yesu uranei oroto matana, ivo dadana meyei, matana i yawahana, i ahi ma aiwaꞌi anatapuna inana kauwei.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Yesu tauna i pari-tawanei ana au numa ma i riwei, “Egha au meyagai manaeme.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi i nae au meyagaigheha Sisiria Pilipai au gheregherena. Au etanaiyei ma i rau-bayadehi, “Rava he ririwa da Taꞌu aiyaꞌi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma tauhi hi pari-beyei, “ghehauhi e ririwa da tam John Taubabataito ma ghehauhi he ririwa da Elijah ma ghehauhi he ririwa da peroveta tagogi warihagha maemaena.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ma Yesu tauhi i rau-bayadehi, “Wate taumi me o notanotanei ma i riwa da Taꞌu aiyaꞌi?” Peter i pari-beyei, “Tam Keriso, Tauvi yawahana Godei!”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu tauhi ivi ghaehi da egha aiyaꞌi hina riwei da tauna aiyaꞌi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ma Yesu ana tauvotaghotagho vinuwaterenehi ivi kareni ipa, “Rava Natuna inavi nuwaꞌapoapoe kauwa ma Jew babadahi, piripirisi ghehauhi ma raugagayo tauvi haraharamanahi, hina pari-virevirei tauna ina hiraghe ma madegha tonugha au murina inavo mahiri me.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Yesu didimaninei weꞌi kauwahi ivi heghehi ma yamna aubaina Peter tauna i taravainariyeai ma i pari-virevirei.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Wate Yesu i maetavirei ma ana tauvotaghotagho i inanai ma Peter i pari-ghahiyei, ipa, “Satan manae au muriꞌu! Tam am nota egha Godei ita neneꞌi, eꞌegha da raveꞌi”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Yesu tauna patara ma ana tauvotaghotagho i ghorehi ma i riwehi, “Mepa da aiyaꞌi itavi muritaghoiu, tauna ina boviyana meyei, ana korosi ina avarai ma inavo taghotaghoꞌu.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Aiyaꞌi ravana ana yawahana evo vodidini ma e paꞌipaꞌini apo ina vineboai ma aiyaꞌi da ana yawahana e amverenei taꞌu ma tuyeghaꞌu ahiꞌahina aubaina, tauna ana yawahana ina vaina meyei.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mepa da wei dobuna ana yawahana ma ana viguyau ina vainapahi ma yawahana Godei ina geduaiyei, wei dobuna viguyauna tauna me ina hagunei?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Wate aiwaꞌiyei am yawahana ma gimara meyei.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mepa da aiyaꞌi taꞌu ma au viharaharamana inavi hinimayei weꞌi ghohaꞌapoapoehi kauwana au marana, Rava Natuna tauna inavi hinimayei maranaina ana aneya vivivireina maitehi, amana ana borumei hina nenememei.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.