Marcos 8

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌi marana patara ghaeghaena hivi tagogi yana meyehi. Patara ahi yam eꞌegha, yamna aubaina Yesu ana tauvotaghotagho i ghorehi da hi naꞌe awarina ma ipa,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Madegha tonugha au horana, patara maiteꞌu a maꞌae ma ahi yam eꞌegha ma tauhi a rau-nuwapoapoeyehi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ana amhiraghehi ana paritawanehi, apo au etanai hina rau-moyaghahu ma ghehauhi uwamei hi neꞌi.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ana tauvotaghotagho hi pari-beyei, “Weꞌi mutuyuwa ma mepa yam tana vaini da weꞌi patarana tana ghamohi?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ma Yesu tauhi i rau-bayadehi ipa, “Payawa bihagha awarimi?” Tauhi hi riwa, “Seven.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ma Yesu patara i riwehi da hi tughura ma payawa seven i vaini ma God ivi egwayauwei ma ivo tomutomuhi ma ana tauvotaghotagho i verehi ma patara hi ghutehi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ma tauhi auwarihi iyana muhomuhohi ruwagha, Yesu i vaini, God ivi egwayauwei ma ana tauvotaghotagho i verehi ma tauhi patara hi ghutehi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Tauhi anatapuhi hi am da hi am hi yauwa. Tauvotaghotagho yam amtereterenana hi tamaꞌaruaruhi da poha seven hivi howai.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Rava ahi magha 4000 nanaꞌarena ivi anihi. Au murina i pari-tawanehi da hi naeme ahi au numa.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Maratagogi, Yesu ana tauvotaghotagho maitehi au waga hi geru da hi damana Dalmanuta ana au parata.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee ghehauhi hi neꞌi Yesu awarina ma maiteni hivi awahegahigahiyana. Tauhi hi ghohei da Yesu hita rau-dadani da matakiraha, Godei itavi heghai.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesu aruwanei i yavutu tawanana ma i riwa, “Taumi, tupumuriravami, aiwaꞌi aubaina matakiraha o ghoheghohei da ota inanai? A ririwana kauwemi apo matakiraha egha ona i inanai.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Yesu Pharisee ivo terehi ma ana tauvotaghotagho maitehi au waga hi gerume ma hi damana Galili topana au tupo ghehauna.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ana tauvotaghotagho nuwanuwahi i vuru da payawa egha hita vaini, payawa tagogi ava au waga i maꞌamaꞌae.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu iparivai nuwa i daghihi “Pharisee ma Herod ahi viharaharamana boꞌa, e raꞌaraꞌata me yist, ona inana vaimahiei.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ma tauhi hi dede hipa, “Payawa eꞌegha aubaina e dedede.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ma Yesu ahi dede i haramanei aubaina da i riwehi, “Payawa eꞌegha ma aiwaꞌi ovivi tarapiriyei? Taumi yohora egha ota inana tuhaghai bo? Koyami i bagibagi bo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Matami e maꞌamaꞌae ma egha ota inainana ma tanighami e maꞌamaꞌae ma egha ota nononora bo? Ma o notanotai bo eꞌegha?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Maranaina payawa 5 a votomutomui rava 5000 aubaihi, payawa amtereterenana o tami da poha bihagha ivi howai?” Tauhi hi pari-beyei, “12”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ma maranaina payawa 7 a votomutomui rava 4000 aubaihi ma payawa amtereterenana o tami da poha ghaeghaehi bihagha ovi howai? Tauhi i pari-beyei, “7”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ma tauhi i riwehi ipa, “Taumi yohora da ovivi nuwanaina bo?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Tauhi hi neꞌi au Bethsaida ma rava ghehauhi oroto matana apoapoena hi neiyai Yesu awarina ma hivi baghai da matana ita vodadani.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Orotona matana apoapoe i rau-ꞌurana ma meyagaiyei i taravaina hopunei. Ma kampa matana i hovaꞌi ma uranei matana ivo dadani ma i rau-bayadehi, “aiwaꞌi e inainanai bo eꞌegha?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma i tahepai ma i riwa, “Rava a inainanahi ma tauhi me eyagi, he bababara.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yesu uranei oroto matana, ivo dadana meyei, matana i yawahana, i ahi ma aiwaꞌi anatapuna inana kauwei.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesu tauna i pari-tawanei ana au numa ma i riwei, “Egha au meyagai manaeme.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi i nae au meyagaigheha Sisiria Pilipai au gheregherena. Au etanaiyei ma i rau-bayadehi, “Rava he ririwa da Taꞌu aiyaꞌi?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma tauhi hi pari-beyei, “ghehauhi e ririwa da tam John Taubabataito ma ghehauhi he ririwa da Elijah ma ghehauhi he ririwa da peroveta tagogi warihagha maemaena.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ma Yesu tauhi i rau-bayadehi, “Wate taumi me o notanotanei ma i riwa da Taꞌu aiyaꞌi?” Peter i pari-beyei, “Tam Keriso, Tauvi yawahana Godei!”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu tauhi ivi ghaehi da egha aiyaꞌi hina riwei da tauna aiyaꞌi.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ma Yesu ana tauvotaghotagho vinuwaterenehi ivi kareni ipa, “Rava Natuna inavi nuwaꞌapoapoe kauwa ma Jew babadahi, piripirisi ghehauhi ma raugagayo tauvi haraharamanahi, hina pari-virevirei tauna ina hiraghe ma madegha tonugha au murina inavo mahiri me.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesu didimaninei weꞌi kauwahi ivi heghehi ma yamna aubaina Peter tauna i taravainariyeai ma i pari-virevirei.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wate Yesu i maetavirei ma ana tauvotaghotagho i inanai ma Peter i pari-ghahiyei, ipa, “Satan manae au muriꞌu! Tam am nota egha Godei ita neneꞌi, eꞌegha da raveꞌi”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Yesu tauna patara ma ana tauvotaghotagho i ghorehi ma i riwehi, “Mepa da aiyaꞌi itavi muritaghoiu, tauna ina boviyana meyei, ana korosi ina avarai ma inavo taghotaghoꞌu.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Aiyaꞌi ravana ana yawahana evo vodidini ma e paꞌipaꞌini apo ina vineboai ma aiyaꞌi da ana yawahana e amverenei taꞌu ma tuyeghaꞌu ahiꞌahina aubaina, tauna ana yawahana ina vaina meyei.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mepa da wei dobuna ana yawahana ma ana viguyau ina vainapahi ma yawahana Godei ina geduaiyei, wei dobuna viguyauna tauna me ina hagunei?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Wate aiwaꞌiyei am yawahana ma gimara meyei.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mepa da aiyaꞌi taꞌu ma au viharaharamana inavi hinimayei weꞌi ghohaꞌapoapoehi kauwana au marana, Rava Natuna tauna inavi hinimayei maranaina ana aneya vivivireina maitehi, amana ana borumei hina nenememei.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.