Marcos 7

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (Pharisee ma mai Jew anatapuhi, muriyai da hita am, au naona, nimahi hina oghai. Me warihagha waghawaghahi ahi vaivai hi teretereiya nanaꞌarena. Maranaina boruwei he nene memei, egha hina am da au naona gobuhi hina ogha tawaneꞌi. Ahi ghoha maghamaghauhi ghehauhi maiteni hevo taghotaghohi, me ani am da ani uma, me he oghaꞌoghanei). Pharisee ma raugagayo tauvi haraharamanahi ghehauhi Jerusalemei hi nei Yesu awarina da hita rau-tanighanei ma hi inanai da ana tauvotaghotagho ana nima gobuhi hi amꞌam.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ma tauhi Yesu hi rau-bayadei hipa, “Aiwaꞌi aubaina, am tauvotaghotagho waghawaghata ahi vaivai egha hita votaghotaghoi ma ana ura mirahi he amꞌam?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ma Yesu i pari-beyana, “Taumi morumorumi, God ana peroveta Isaiah i riwa kauwa, tauna i girugirumia nanaꞌarena, God i riwa,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 — ausente —
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ma i riwana meyehi ipa, “Taumi ami haramanei God ana raugagayo o teretere riyei ma taumi ami vaivai o vovo taghotaghoi.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moses God ana raugagayo i teretereiya yamna, ‘Amam ma ayom mavi virehi,’ma ‘Aiyaꞌi amana ma ayona e enaena boꞌahi, tauna onavi hiragheni.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Wate taumi o viharaharamanihi da ayo ma ama he rau-rau boviyehi ma, God awarina; he amꞌam verena.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ami viharaharamanei, tauhi ama ma ayo egha hita vohaguhi.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ma weꞌi, viharaharamana taumi, rava auwarihi o vividamani ma God riwana o vivihamoaꞌi. Ma kauwa maghamaghauhi ghehauhi maitehi o kaukauwei.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu patara i ghore meyehi ma ipa, “Ana tapumi ona rau-tanighaneu ma aiwaꞌi a ririwemi ona haramanei.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Aiwaꞌi da au gamomi e ruirui tauna egha itavivi miraimi ma aiwaꞌi da horamiyei e hopuhopu, tauna evivi miraimi, God au matana.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesu patara ivo terehi ma i naeme au numa ma ana tauvotaghotagho hivi taravirevirei da awanaina anona itavi heghehi.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yesu ipa, “Taumi maiteni egha ota haramanei bo? Kauwa aiwaꞌi upuneꞌi rava au horahi e ruirui apo egha inavi mirai, anona yamna weꞌi kauwana egha tauna au nuwanuwana ita ruirui ma au manawana da e hopuhopu.” (Weꞌi riwanei Yesu yam anatapuhi ivi aninei da tauhi egha waꞌiyawa).
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 I amdabi ipa, “Aiwaꞌi rava horanei e hopuhopu yamna rava evivi mirai, God au matana.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Rava ghohaꞌapoapoe, nuwanuwahiyei hevivi tetei ma ghohana he ghohaghohai nota apoapoehi me, rauhoghara yabayababa, danene, vihiraghena, awadanene,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 amboho, rau ivi apoapoe, moru, erawa, unura, terevaidegha, maeghaeghae ma buꞌuwa kauwahi.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Weꞌi ghohahi apoapoehi rava horahiyei he hopuhopu ma rava hevivi mirahi.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ma naꞌi meyagaina i voterei ma i nae Tyre au paratana ma au numa i rui, aubaina egha ita ghohei da rava hita haramanei, wate tauna egha tagotagogina da ita rau-govagha.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Wavine tagogi Yesu tuyeghana i nonori ma i nei awarina, weꞌi wavinena tauna egha Jew, tauna eteni au Fonisia i tupuwa, Siria au paratana. We wavinena natuna wavinena haburuna aruwa-apoapoena, i ruini. Yamna aubaina ayona i nae Yesu awarina, au naona i raudune ma ivi baghai da aruwa-apoapoena natuna awarina ita vaina tawaneꞌi.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu i haramanei da wavinena eteni, yamna aubaina i riwei, “Egha ita ahi da rowarowa ahi yam ana vaini ma ouꞌou ana verei, eꞌegha da, au naona rowarowa hina am hi yauwa.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ma wavine i pari-beyei, “Bada, yamna riwa kauwa wate rowarowa ahi yam hamohamoghina kepakepa au gabaurina e dabadabarara yana ouꞌou he aniani.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ma Yesu i riwei, “Ma naeme am au numa. Tam am paribeyana i ahi aubaina aruwa-apoapoena natum au horana tauna i hopuna tawaneꞌi.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ma i nae me ana au numa ma i tuhaghai da teverana ana au ani eno i enoeno ma aruwa-apoapoena i hopu tawaneꞌi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu Tyre paratana i ne tawaneꞌi da au Sidon ma i kwaviviro da au Dekapolis Galili topana au ririvana.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Rava ghehauhi oroto tanighana potapotana ma menana birebirena hi neiai ma Yesu hivi baghai da urana au opina ita terei da itavi yawahani.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yamna aubaina Yesu oroto i taravaina hopunei da tauhi ava ma ura gigina oroto au tanighana i tere ruꞌiyei ma ura gigina i hovai ma menana ivo dadani.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ma au mara i inana ma nuwanuwana i boyai ma i yavutu tawanana ma oroto i riwei, “Efata,” weꞌi anona “Mawana tawaneꞌi.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Maratagogi tanighana i wanatawanei ma menana ivi dagudagu ma i dede kauwa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ma Yesu rava ivi ghaehi, i riwana guratehi da egha rava ghehauhi hina riwei da aiwaꞌi i tupuwa. Rava i riwana guratehi wate tauhi egha hita rau-tanighana ma hivi tuyetuyeghei.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ma maranai rava weꞌi riwana hi nonori, tauhi hi bahana guratei ma i riwa, “Aiwaꞌi anatapuhi i kauwana anatapuna ahiꞌahina ava. Tauna rava tanigha potapotana ivi yawahani da e rau-tanighana ma menana birebirena e dedede kauwa.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.