Marcos 7
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NVT
1 (Pharisee ma mai Jew anatapuhi, muriyai da hita am, au naona, nimahi hina oghai. Me warihagha waghawaghahi ahi vaivai hi teretereiya nanaꞌarena. Maranaina boruwei he nene memei, egha hina am da au naona gobuhi hina ogha tawaneꞌi. Ahi ghoha maghamaghauhi ghehauhi maiteni hevo taghotaghohi, me ani am da ani uma, me he oghaꞌoghanei). Pharisee ma raugagayo tauvi haraharamanahi ghehauhi Jerusalemei hi nei Yesu awarina da hita rau-tanighanei ma hi inanai da ana tauvotaghotagho ana nima gobuhi hi amꞌam.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ma tauhi Yesu hi rau-bayadei hipa, “Aiwaꞌi aubaina, am tauvotaghotagho waghawaghata ahi vaivai egha hita votaghotaghoi ma ana ura mirahi he amꞌam?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ma Yesu i pari-beyana, “Taumi morumorumi, God ana peroveta Isaiah i riwa kauwa, tauna i girugirumia nanaꞌarena, God i riwa,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ma i riwana meyehi ipa, “Taumi ami haramanei God ana raugagayo o teretere riyei ma taumi ami vaivai o vovo taghotaghoi.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses God ana raugagayo i teretereiya yamna, ‘Amam ma ayom mavi virehi,’ma ‘Aiyaꞌi amana ma ayona e enaena boꞌahi, tauna onavi hiragheni.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Wate taumi o viharaharamanihi da ayo ma ama he rau-rau boviyehi ma, God awarina; he amꞌam verena.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ami viharaharamanei, tauhi ama ma ayo egha hita vohaguhi.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ma weꞌi, viharaharamana taumi, rava auwarihi o vividamani ma God riwana o vivihamoaꞌi. Ma kauwa maghamaghauhi ghehauhi maitehi o kaukauwei.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu patara i ghore meyehi ma ipa, “Ana tapumi ona rau-tanighaneu ma aiwaꞌi a ririwemi ona haramanei.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Aiwaꞌi da au gamomi e ruirui tauna egha itavivi miraimi ma aiwaꞌi da horamiyei e hopuhopu, tauna evivi miraimi, God au matana.”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesu patara ivo terehi ma i naeme au numa ma ana tauvotaghotagho hivi taravirevirei da awanaina anona itavi heghehi.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesu ipa, “Taumi maiteni egha ota haramanei bo? Kauwa aiwaꞌi upuneꞌi rava au horahi e ruirui apo egha inavi mirai, anona yamna weꞌi kauwana egha tauna au nuwanuwana ita ruirui ma au manawana da e hopuhopu.” (Weꞌi riwanei Yesu yam anatapuhi ivi aninei da tauhi egha waꞌiyawa).
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 I amdabi ipa, “Aiwaꞌi rava horanei e hopuhopu yamna rava evivi mirai, God au matana.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Rava ghohaꞌapoapoe, nuwanuwahiyei hevivi tetei ma ghohana he ghohaghohai nota apoapoehi me, rauhoghara yabayababa, danene, vihiraghena, awadanene,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 amboho, rau ivi apoapoe, moru, erawa, unura, terevaidegha, maeghaeghae ma buꞌuwa kauwahi.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Weꞌi ghohahi apoapoehi rava horahiyei he hopuhopu ma rava hevivi mirahi.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ma naꞌi meyagaina i voterei ma i nae Tyre au paratana ma au numa i rui, aubaina egha ita ghohei da rava hita haramanei, wate tauna egha tagotagogina da ita rau-govagha.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Wavine tagogi Yesu tuyeghana i nonori ma i nei awarina, weꞌi wavinena tauna egha Jew, tauna eteni au Fonisia i tupuwa, Siria au paratana. We wavinena natuna wavinena haburuna aruwa-apoapoena, i ruini. Yamna aubaina ayona i nae Yesu awarina, au naona i raudune ma ivi baghai da aruwa-apoapoena natuna awarina ita vaina tawaneꞌi.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesu i haramanei da wavinena eteni, yamna aubaina i riwei, “Egha ita ahi da rowarowa ahi yam ana vaini ma ouꞌou ana verei, eꞌegha da, au naona rowarowa hina am hi yauwa.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ma wavine i pari-beyei, “Bada, yamna riwa kauwa wate rowarowa ahi yam hamohamoghina kepakepa au gabaurina e dabadabarara yana ouꞌou he aniani.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ma Yesu i riwei, “Ma naeme am au numa. Tam am paribeyana i ahi aubaina aruwa-apoapoena natum au horana tauna i hopuna tawaneꞌi.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ma i nae me ana au numa ma i tuhaghai da teverana ana au ani eno i enoeno ma aruwa-apoapoena i hopu tawaneꞌi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu Tyre paratana i ne tawaneꞌi da au Sidon ma i kwaviviro da au Dekapolis Galili topana au ririvana.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Rava ghehauhi oroto tanighana potapotana ma menana birebirena hi neiai ma Yesu hivi baghai da urana au opina ita terei da itavi yawahani.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yamna aubaina Yesu oroto i taravaina hopunei da tauhi ava ma ura gigina oroto au tanighana i tere ruꞌiyei ma ura gigina i hovai ma menana ivo dadani.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ma au mara i inana ma nuwanuwana i boyai ma i yavutu tawanana ma oroto i riwei, “Efata,” weꞌi anona “Mawana tawaneꞌi.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Maratagogi tanighana i wanatawanei ma menana ivi dagudagu ma i dede kauwa.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ma Yesu rava ivi ghaehi, i riwana guratehi da egha rava ghehauhi hina riwei da aiwaꞌi i tupuwa. Rava i riwana guratehi wate tauhi egha hita rau-tanighana ma hivi tuyetuyeghei.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ma maranai rava weꞌi riwana hi nonori, tauhi hi bahana guratei ma i riwa, “Aiwaꞌi anatapuhi i kauwana anatapuna ahiꞌahina ava. Tauna rava tanigha potapotana ivi yawahani da e rau-tanighana ma menana birebirena e dedede kauwa.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.