Marcos 7
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NTLH
1 (Pharisee ma mai Jew anatapuhi, muriyai da hita am, au naona, nimahi hina oghai. Me warihagha waghawaghahi ahi vaivai hi teretereiya nanaꞌarena. Maranaina boruwei he nene memei, egha hina am da au naona gobuhi hina ogha tawaneꞌi. Ahi ghoha maghamaghauhi ghehauhi maiteni hevo taghotaghohi, me ani am da ani uma, me he oghaꞌoghanei). Pharisee ma raugagayo tauvi haraharamanahi ghehauhi Jerusalemei hi nei Yesu awarina da hita rau-tanighanei ma hi inanai da ana tauvotaghotagho ana nima gobuhi hi amꞌam.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ma tauhi Yesu hi rau-bayadei hipa, “Aiwaꞌi aubaina, am tauvotaghotagho waghawaghata ahi vaivai egha hita votaghotaghoi ma ana ura mirahi he amꞌam?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ma Yesu i pari-beyana, “Taumi morumorumi, God ana peroveta Isaiah i riwa kauwa, tauna i girugirumia nanaꞌarena, God i riwa,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 — ausente —
8 E continuou:
9 Ma i riwana meyehi ipa, “Taumi ami haramanei God ana raugagayo o teretere riyei ma taumi ami vaivai o vovo taghotaghoi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses God ana raugagayo i teretereiya yamna, ‘Amam ma ayom mavi virehi,’ma ‘Aiyaꞌi amana ma ayona e enaena boꞌahi, tauna onavi hiragheni.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Wate taumi o viharaharamanihi da ayo ma ama he rau-rau boviyehi ma, God awarina; he amꞌam verena.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ami viharaharamanei, tauhi ama ma ayo egha hita vohaguhi.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ma weꞌi, viharaharamana taumi, rava auwarihi o vividamani ma God riwana o vivihamoaꞌi. Ma kauwa maghamaghauhi ghehauhi maitehi o kaukauwei.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu patara i ghore meyehi ma ipa, “Ana tapumi ona rau-tanighaneu ma aiwaꞌi a ririwemi ona haramanei.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Aiwaꞌi da au gamomi e ruirui tauna egha itavivi miraimi ma aiwaꞌi da horamiyei e hopuhopu, tauna evivi miraimi, God au matana.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yesu patara ivo terehi ma i naeme au numa ma ana tauvotaghotagho hivi taravirevirei da awanaina anona itavi heghehi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yesu ipa, “Taumi maiteni egha ota haramanei bo? Kauwa aiwaꞌi upuneꞌi rava au horahi e ruirui apo egha inavi mirai, anona yamna weꞌi kauwana egha tauna au nuwanuwana ita ruirui ma au manawana da e hopuhopu.” (Weꞌi riwanei Yesu yam anatapuhi ivi aninei da tauhi egha waꞌiyawa).
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 I amdabi ipa, “Aiwaꞌi rava horanei e hopuhopu yamna rava evivi mirai, God au matana.
20 Ele continuou:
21 Rava ghohaꞌapoapoe, nuwanuwahiyei hevivi tetei ma ghohana he ghohaghohai nota apoapoehi me, rauhoghara yabayababa, danene, vihiraghena, awadanene,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 amboho, rau ivi apoapoe, moru, erawa, unura, terevaidegha, maeghaeghae ma buꞌuwa kauwahi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Weꞌi ghohahi apoapoehi rava horahiyei he hopuhopu ma rava hevivi mirahi.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ma naꞌi meyagaina i voterei ma i nae Tyre au paratana ma au numa i rui, aubaina egha ita ghohei da rava hita haramanei, wate tauna egha tagotagogina da ita rau-govagha.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Wavine tagogi Yesu tuyeghana i nonori ma i nei awarina, weꞌi wavinena tauna egha Jew, tauna eteni au Fonisia i tupuwa, Siria au paratana. We wavinena natuna wavinena haburuna aruwa-apoapoena, i ruini. Yamna aubaina ayona i nae Yesu awarina, au naona i raudune ma ivi baghai da aruwa-apoapoena natuna awarina ita vaina tawaneꞌi.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu i haramanei da wavinena eteni, yamna aubaina i riwei, “Egha ita ahi da rowarowa ahi yam ana vaini ma ouꞌou ana verei, eꞌegha da, au naona rowarowa hina am hi yauwa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ma wavine i pari-beyei, “Bada, yamna riwa kauwa wate rowarowa ahi yam hamohamoghina kepakepa au gabaurina e dabadabarara yana ouꞌou he aniani.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ma Yesu i riwei, “Ma naeme am au numa. Tam am paribeyana i ahi aubaina aruwa-apoapoena natum au horana tauna i hopuna tawaneꞌi.”
29 Jesus disse:
30 Ma i nae me ana au numa ma i tuhaghai da teverana ana au ani eno i enoeno ma aruwa-apoapoena i hopu tawaneꞌi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu Tyre paratana i ne tawaneꞌi da au Sidon ma i kwaviviro da au Dekapolis Galili topana au ririvana.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Rava ghehauhi oroto tanighana potapotana ma menana birebirena hi neiai ma Yesu hivi baghai da urana au opina ita terei da itavi yawahani.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yamna aubaina Yesu oroto i taravaina hopunei da tauhi ava ma ura gigina oroto au tanighana i tere ruꞌiyei ma ura gigina i hovai ma menana ivo dadani.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ma au mara i inana ma nuwanuwana i boyai ma i yavutu tawanana ma oroto i riwei, “Efata,” weꞌi anona “Mawana tawaneꞌi.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Maratagogi tanighana i wanatawanei ma menana ivi dagudagu ma i dede kauwa.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ma Yesu rava ivi ghaehi, i riwana guratehi da egha rava ghehauhi hina riwei da aiwaꞌi i tupuwa. Rava i riwana guratehi wate tauhi egha hita rau-tanighana ma hivi tuyetuyeghei.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ma maranai rava weꞌi riwana hi nonori, tauhi hi bahana guratei ma i riwa, “Aiwaꞌi anatapuhi i kauwana anatapuna ahiꞌahina ava. Tauna rava tanigha potapotana ivi yawahani da e rau-tanighana ma menana birebirena e dedede kauwa.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.