Marcos 3

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mara gheha au Sabate, Yesu i naeme pari au numana ma oroto urana kebekebena i inanai; kampa i tughutughura.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ma Pharisee ghehauhi hi ghohei da Yesu hitavi wavui. Yamna aubaina tauhi hi inana taghotaghonaiyei da hita inanai; apo au Sabate orotona itavi yawahani bo eꞌegha.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ma Yesu, orotona urana kebekebena i riwei, “Ma neꞌi au naona ma mahiri.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ma Yesu, rava i rau-bayadehi ipa, “Sabate au marana, metauna kauwana i ahi: ahi bo apoapoe, tanavi yawahana bo tanavi hiraghena?” Tauhi anatapuhi hi genuwana.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu ana amoghaighaina i inana viravira. Au baina tauhi, koyahi i bagibagi ma tauna horana i boya kauwei. Yesu, oroto urana kebekebena i riwei ipa, “Uram mavi yoyoi.” Tauna urana ivi yoyoi ma urana i yawahana.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ma Pharisee hi nae Herod ana rava auwarihi,ma ahi oga hi tarai da Yesu me hitavi hiraghenanei.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu ana tauvotaghotagho maiteni hita vainameyehi ma hi nae Galili topana au gerahana. Ma rava maghamaghauhi, Yesu aiwaꞌi i kaukauweiya tuyeghana hi nonori aubaina mai: Judiya, Jerusalem, Idumea ma dobu ghehauhi, Jordan wairana au babagehauna, Tyre ma Sidon; anatapuhi, tauna awarina hi neꞌi.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Yesu, rava maghamaghauhi ivi yawahanihi. Ma yamna aubaina da doridoriahi hivi am-dududu nae; tauna vodadanana aubaina. Tauna egha ita ghohei da hina gariuꞌumi. Aubaina da ana tauvotaghotagho i riwehi da waga hivo kaukauwei.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Maranaina, aruwa-apoapoehi rava au horahi, Yesu hi inainanai. Tauhi, tauna au naona hi peꞌupeꞌu ma hi garagarara, “Tam God Natuna.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma Yesu i rau-gamopotahi da havena tauhi hitavi hegha da tauna aiyaꞌi.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi au oya hi ghae ma kampa oroꞌoroto ana ghohanei i ghorehi ma hi nae awarina.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Oroto 12 i vinehi ma ivi wavahi Apostle.Ma ipa, “A vinemi da maiteꞌu tana maꞌae ma muriyai ana paritawanemi rauguguya aubaina.”
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ma God ana rewapanei aruwa-apoapoehi rava au horahi onavi hopunihi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Tauhi 12 i vinevinehi ahi wava yamna, Simon ivi wavai Peter,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ma Zebedi natunatuna James ma ana tevera John, ivi wavahi Boanerges, anona waiparara natunatuna,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, Alphaeus natuna, Thaddaeus, Simon tauna Zealot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ma Judas Iscariot tauna, Yesu tau-vibenabename ina.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi naeme au numa. Ma patara upumahi hi riyehi da tauhi egha tagotagogina da hita am.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma Yesu ana ghughuni tauna, tuyeghana hi nonori ma hipa, “Tauna i buꞌuwa.” Yamna aubaina ana ghughuni hi neꞌi da tauna hita taravaini.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Raugagayo Tauviharaharamanahi ghehauhi, Jerusalemei hi nei ma hipa, “Aruwa-apoapoehi ahi bada Beꞌelzebub, Yesu au horana i rui. Ma yamnei aruwa-apoapoehi evivi hopunihi.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yamna aubaina Yesu, Raugagayo tau-viharaharamanahi i ghorehi ma i awanaꞌi, ipa, “Menanaꞌarena ma Satan, aineyana inavi hopuna meyei?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Mepa da dobu ravahi hinavi kahakaha ma hinavi ghaviya vivira, yamna dobuna ina peꞌu.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma nanaꞌarena ghughuni hinavi kahakaha ma hinavi ghaviya vivira; nai ghughuni ina peꞌu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Inapa Satan ana dam hinavi kahakaha ma hinavi ghaviya vivira, apo hina peꞌu.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Taudanene egha tagotagogina da oroto virewapanana ana au numa ina rui ma ana purapura ina danenei. Au naona orotona ghuravei ina raghiraghihi ma muriyai ina danene.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Riwa vaimahiei a ririwemi, God, ami ghohaꞌapoapoe ma ami terevaidegha anatapuhi ina nota tawaneꞌi.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ma aiyaꞌi ravana, Aruwa Vivivireina e tereterevaideghei; God apo egha na ravana ina rupeni. Tauna, yamna ghohaꞌapoapoe maemae vavahaghana i ghohai.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu wenanaꞌarena i babani, aubaina tauna, Aruwa Vivivireinei aruwa-apoapoehi ivivi hopunihi ma rava hipa “Tauna, aruwa-apoapoena i ruini.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yesu ayona ma varevarehina hi nei da au dowa hi mahimahiri ma riwa hi pari-tawaneꞌi da tauna ita nei tauhi auwarihi.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ma patara, tauna hi tughura kwaviviroi ma tauhi, Yesu hi riwei hipa, “U nonori! Ayom ma varevarehim au dowa ma he ghoheghohem.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu i pari-beyehi ipa, “Aiyaꞌi ayoꞌu ma varevarehiu?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Anina ma Yesu, tauhi hi tughutughura i inanahi ma ipa, “Ona inana! We tauhi ayoꞌu ma varevarehiu!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Aiyaꞌi God ana ghohana e kaukauweiya tauna, ayoꞌu, novuꞌu ma varehiu.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.