Marcos 2

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi wanavira-meyehi au Kapernaum. Ma au pom ruwagha au murina, tuyeghana hi nonori da Yesu i nememei au meyagai.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Yamna aubaina rava maghamaghauhi hivi tagogiyehi au numana. Patara hi magha guratana da numa metaetana maiteni i howai. Yesu, God riwana i rarauguguyei.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Rava 4, vatavatarei oroto gwaghagwaghana hi avarai da hi neiyai Yesu awarina.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Rava hi magha guratana da egha tagotagogina hita neꞌi Yesu awarina. Yamna aubaina teteyei hi amghaena da numa au pohewana gavogavo hi bauni. Gwaghagwaghana vatavatarana hivo vai-hariharirini Yesu au naona.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Yesu, ravahi i inanahi da hivi tumaghanei. Yamna aubaina da orotona gwaghagwaghana i riwei ipa, “Natuꞌu, am ghohaꞌapoapoe a nota-tawaneꞌi.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Mai Jew ahi Raugagayo Tauviharaharamananahi ghehauhi kampa hi tughutughura ma ahi aunota wenanaꞌarena hivivi nuwa-notanota,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “God, Tau avana ghohaꞌapoapoei e notanota-tawaneꞌi. Aiwaꞌi aubaina da tauna we ravana nanaꞌarena e dedede? Tauna, God e teretere-ghaꞌirei; ma tauna e tereteregheꞌetana-meyei da tauna me God nanaꞌarena.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Maratagogi, Yesu aruwanei i haramanei da tauhi nanaꞌarena hivivi nuwa notanota, aubaina i riwehi ipa, “Aiwaꞌi aubaina weꞌi riwana ovivi nuwa-notenotei?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Metauna kauwana i teatea: da gwaghagwaghana ata riwei, ‘Am ghohaꞌapoapoe a nota-tawaneꞌi.’ Bo, ‘Ma vomahiri, am anieno ma vaini ma ma nae?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Weꞌi kauwana a kaukauwei da taumi ona haramaneꞌi da Rava Natunaana riwapana au dobu e maꞌamaꞌae da ghohaꞌapoapoe ina nota-tawanehi.” Ma gwaghagwaghana i riwei ipa,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “A riwem; ma vomahiri; am anieno ma vaini ma ma nae am au numa!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Oroto ivo mahiri ma ana anieno i vaini ma maratagogi i nae. Patara hi inanai ma hi bahana guratei. Tauhi hi hauhepahi ma God hivo hepahepai ma hi ririwa, “Tauꞌai egha meyanai kauwa wenanaꞌarena ata inanai!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi Kapernaum hi hopu-tawaneꞌi ma Galili topana au gerahana hi naenae. Ma patara hi neꞌi, awarina ma tauna God riwana ahiꞌahina ivi haraharamanihi.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ma i verau-nae ma oroto wavana Levi Alphaeus natuna, ana bagibagi au gabuna i tughutughura ma mane i tamitami Rome gabemanina aubaina. Yesu i riwei, “Ma votaghotaghoiu!” Levi ivo mahiri ma ivi muri-taghotaghoi.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yesu ana tauvotaghotagho, mane tautamina ghehauhi, ma ghohaꞌapoapoe ravahi; tauhi, Yesu maitehi hivo taghotaghoi. Anatapuhi, Levi ana au numa hi amꞌam gogona.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Pharisee ma tauhi tagogihi Raugagayo Tauviharaharamanahi; tauhi hi inanai da Yesu mane tautamina ma ghohaꞌapoapoe ravahi maitehi hi amꞌam. Anina ma tauhi, Yesu ana tauvotaghotagho i riwei, ipa, “Aiwaꞌi aubaina Yesu, mane tautamahi ma ghohaꞌapoapoe ravahi maitehi he amꞌam?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ma maranai Yesu weꞌi dedena nanaꞌarena i nononori; tauna, tauhi i riwehi, “Rava yawayawahanihi, tauvi yawahana egha hita ghoheghohehi. Ma rava doridoriahi; tauhi, tauvi yawahana he ghoheghohehi. Taꞌu egha ata neꞌi rava ahiahihi aubaihi. Eꞌegha da rava deghadeghahi aubaihi a neꞌi.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Maratagogi, John Taubabataito ana tauvotaghotagho ma Pharisee hi hudihudi. Ma rava ghehauhi, Yesu awarina hi neꞌi ma hi rau-bayadei hipa, “Aiwaꞌi aubaina John Taubabataito ana tauvotaghotagho ma Pharisee maitehi he hudihudi ma tam am tauvotaghotagho eꞌegha?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu i pari-beyehi ipa, “Taumi o notanotai da tauhi tauviyaraga, tavine ana au am egha hina am bo? Eꞌegha! Maranai tavitavine vou-orotona, tauhi maitehi he maꞌamaꞌae, tauhi hita hudi ava.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ma mara ina neꞌi da tavitavine vou-orotona, ana ghavia hina vaina-tawanei ma naꞌi maranaina ana rava hina hudi.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 wine wage ghamoghamo opinei Ma i riwa ipa, “Taꞌu kauwa vouna a neiyaꞌi, egha me taumi ami kauwa wadubona nanaꞌarena. Egha aiyaꞌi ravana, gara wadubona ma wanawana-sikana, gara vounei ina hirahirama potaꞌi. Anona yamna rauogha awarina garana vouna, wadubona ina roroꞌi da gavogavona ina raꞌata.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ma nanaꞌarena egha aiaꞌi, wine vouna ina vaini da wage wadubona awarina ina hiwaghi. Mepa da ina ghohai; yamna na wine wagena ina wana-vaipawai ma wage ina wana-hedari da wine ma wage ina apoapoe.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 witi wapuna Maratagogi au Sabate, witi debagauna au horana, Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi naenae. Ma ana tauvotaghotagho, witi hi vaini da hi amꞌam.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Pharisee ghehauhi, we kauwana hi kaukauweiya hi inanai. Yamna aubaina da Yesu hi riwei, “U haramanei da ata Raugagayo i riwa da Sabate, yamna viyawahi marana. Aiwaꞌi aubaina da tauhi hevovo bagibagi?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yesu i pari-beyehi ipa, “David ana tauvotaghotagho maitehi am hi hiraghe. Ma aiwaꞌi hi ghohai?Taumi o hiyavi ma aiwaꞌi aubaina anona egha otavi nuwa-notenotei?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Pirisi Gheghe Vavahaghana, Abiata ana au mara; David, God ana au numa i rui ma payawa ivi baghei. Pirisi Abiata, payawa ghehauhi i verei; payawana yamna God awarina amꞌamverenana ma i verehi. Raugagayo e ririwa da piripirisi tauhi ava, nai payawana he aniani. David ana tauvotaghotagho maitehi, payawana hi ani ma God egha ita riwa da yamna kauwa apoapoena.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ma Yesu ana riwa au damona i riwa ipa, “God, Sabate i ghohai rava vohaguna aubaina ma egha rava ita ghohai Sabate vohaguna aubaina.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Taꞌu Rava Natuna. Yamna aubaina taꞌu anina Sabate badana.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.