Marcos 2

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi wanavira-meyehi au Kapernaum. Ma au pom ruwagha au murina, tuyeghana hi nonori da Yesu i nememei au meyagai.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Yamna aubaina rava maghamaghauhi hivi tagogiyehi au numana. Patara hi magha guratana da numa metaetana maiteni i howai. Yesu, God riwana i rarauguguyei.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Rava 4, vatavatarei oroto gwaghagwaghana hi avarai da hi neiyai Yesu awarina.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Rava hi magha guratana da egha tagotagogina hita neꞌi Yesu awarina. Yamna aubaina teteyei hi amghaena da numa au pohewana gavogavo hi bauni. Gwaghagwaghana vatavatarana hivo vai-hariharirini Yesu au naona.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesu, ravahi i inanahi da hivi tumaghanei. Yamna aubaina da orotona gwaghagwaghana i riwei ipa, “Natuꞌu, am ghohaꞌapoapoe a nota-tawaneꞌi.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Mai Jew ahi Raugagayo Tauviharaharamananahi ghehauhi kampa hi tughutughura ma ahi aunota wenanaꞌarena hivivi nuwa-notanota,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “God, Tau avana ghohaꞌapoapoei e notanota-tawaneꞌi. Aiwaꞌi aubaina da tauna we ravana nanaꞌarena e dedede? Tauna, God e teretere-ghaꞌirei; ma tauna e tereteregheꞌetana-meyei da tauna me God nanaꞌarena.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Maratagogi, Yesu aruwanei i haramanei da tauhi nanaꞌarena hivivi nuwa notanota, aubaina i riwehi ipa, “Aiwaꞌi aubaina weꞌi riwana ovivi nuwa-notenotei?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Metauna kauwana i teatea: da gwaghagwaghana ata riwei, ‘Am ghohaꞌapoapoe a nota-tawaneꞌi.’ Bo, ‘Ma vomahiri, am anieno ma vaini ma ma nae?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Weꞌi kauwana a kaukauwei da taumi ona haramaneꞌi da Rava Natunaana riwapana au dobu e maꞌamaꞌae da ghohaꞌapoapoe ina nota-tawanehi.” Ma gwaghagwaghana i riwei ipa,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “A riwem; ma vomahiri; am anieno ma vaini ma ma nae am au numa!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Oroto ivo mahiri ma ana anieno i vaini ma maratagogi i nae. Patara hi inanai ma hi bahana guratei. Tauhi hi hauhepahi ma God hivo hepahepai ma hi ririwa, “Tauꞌai egha meyanai kauwa wenanaꞌarena ata inanai!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi Kapernaum hi hopu-tawaneꞌi ma Galili topana au gerahana hi naenae. Ma patara hi neꞌi, awarina ma tauna God riwana ahiꞌahina ivi haraharamanihi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ma i verau-nae ma oroto wavana Levi Alphaeus natuna, ana bagibagi au gabuna i tughutughura ma mane i tamitami Rome gabemanina aubaina. Yesu i riwei, “Ma votaghotaghoiu!” Levi ivo mahiri ma ivi muri-taghotaghoi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesu ana tauvotaghotagho, mane tautamina ghehauhi, ma ghohaꞌapoapoe ravahi; tauhi, Yesu maitehi hivo taghotaghoi. Anatapuhi, Levi ana au numa hi amꞌam gogona.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Pharisee ma tauhi tagogihi Raugagayo Tauviharaharamanahi; tauhi hi inanai da Yesu mane tautamina ma ghohaꞌapoapoe ravahi maitehi hi amꞌam. Anina ma tauhi, Yesu ana tauvotaghotagho i riwei, ipa, “Aiwaꞌi aubaina Yesu, mane tautamahi ma ghohaꞌapoapoe ravahi maitehi he amꞌam?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ma maranai Yesu weꞌi dedena nanaꞌarena i nononori; tauna, tauhi i riwehi, “Rava yawayawahanihi, tauvi yawahana egha hita ghoheghohehi. Ma rava doridoriahi; tauhi, tauvi yawahana he ghoheghohehi. Taꞌu egha ata neꞌi rava ahiahihi aubaihi. Eꞌegha da rava deghadeghahi aubaihi a neꞌi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Maratagogi, John Taubabataito ana tauvotaghotagho ma Pharisee hi hudihudi. Ma rava ghehauhi, Yesu awarina hi neꞌi ma hi rau-bayadei hipa, “Aiwaꞌi aubaina John Taubabataito ana tauvotaghotagho ma Pharisee maitehi he hudihudi ma tam am tauvotaghotagho eꞌegha?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu i pari-beyehi ipa, “Taumi o notanotai da tauhi tauviyaraga, tavine ana au am egha hina am bo? Eꞌegha! Maranai tavitavine vou-orotona, tauhi maitehi he maꞌamaꞌae, tauhi hita hudi ava.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ma mara ina neꞌi da tavitavine vou-orotona, ana ghavia hina vaina-tawanei ma naꞌi maranaina ana rava hina hudi.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 wine wage ghamoghamo opinei Ma i riwa ipa, “Taꞌu kauwa vouna a neiyaꞌi, egha me taumi ami kauwa wadubona nanaꞌarena. Egha aiyaꞌi ravana, gara wadubona ma wanawana-sikana, gara vounei ina hirahirama potaꞌi. Anona yamna rauogha awarina garana vouna, wadubona ina roroꞌi da gavogavona ina raꞌata.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ma nanaꞌarena egha aiaꞌi, wine vouna ina vaini da wage wadubona awarina ina hiwaghi. Mepa da ina ghohai; yamna na wine wagena ina wana-vaipawai ma wage ina wana-hedari da wine ma wage ina apoapoe.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 witi wapuna Maratagogi au Sabate, witi debagauna au horana, Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi naenae. Ma ana tauvotaghotagho, witi hi vaini da hi amꞌam.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Pharisee ghehauhi, we kauwana hi kaukauweiya hi inanai. Yamna aubaina da Yesu hi riwei, “U haramanei da ata Raugagayo i riwa da Sabate, yamna viyawahi marana. Aiwaꞌi aubaina da tauhi hevovo bagibagi?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu i pari-beyehi ipa, “David ana tauvotaghotagho maitehi am hi hiraghe. Ma aiwaꞌi hi ghohai?Taumi o hiyavi ma aiwaꞌi aubaina anona egha otavi nuwa-notenotei?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Pirisi Gheghe Vavahaghana, Abiata ana au mara; David, God ana au numa i rui ma payawa ivi baghei. Pirisi Abiata, payawa ghehauhi i verei; payawana yamna God awarina amꞌamverenana ma i verehi. Raugagayo e ririwa da piripirisi tauhi ava, nai payawana he aniani. David ana tauvotaghotagho maitehi, payawana hi ani ma God egha ita riwa da yamna kauwa apoapoena.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ma Yesu ana riwa au damona i riwa ipa, “God, Sabate i ghohai rava vohaguna aubaina ma egha rava ita ghohai Sabate vohaguna aubaina.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Taꞌu Rava Natuna. Yamna aubaina taꞌu anina Sabate badana.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.