Marcos 2

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi wanavira-meyehi au Kapernaum. Ma au pom ruwagha au murina, tuyeghana hi nonori da Yesu i nememei au meyagai.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Yamna aubaina rava maghamaghauhi hivi tagogiyehi au numana. Patara hi magha guratana da numa metaetana maiteni i howai. Yesu, God riwana i rarauguguyei.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Rava 4, vatavatarei oroto gwaghagwaghana hi avarai da hi neiyai Yesu awarina.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Rava hi magha guratana da egha tagotagogina hita neꞌi Yesu awarina. Yamna aubaina teteyei hi amghaena da numa au pohewana gavogavo hi bauni. Gwaghagwaghana vatavatarana hivo vai-hariharirini Yesu au naona.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu, ravahi i inanahi da hivi tumaghanei. Yamna aubaina da orotona gwaghagwaghana i riwei ipa, “Natuꞌu, am ghohaꞌapoapoe a nota-tawaneꞌi.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Mai Jew ahi Raugagayo Tauviharaharamananahi ghehauhi kampa hi tughutughura ma ahi aunota wenanaꞌarena hivivi nuwa-notanota,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “God, Tau avana ghohaꞌapoapoei e notanota-tawaneꞌi. Aiwaꞌi aubaina da tauna we ravana nanaꞌarena e dedede? Tauna, God e teretere-ghaꞌirei; ma tauna e tereteregheꞌetana-meyei da tauna me God nanaꞌarena.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Maratagogi, Yesu aruwanei i haramanei da tauhi nanaꞌarena hivivi nuwa notanota, aubaina i riwehi ipa, “Aiwaꞌi aubaina weꞌi riwana ovivi nuwa-notenotei?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Metauna kauwana i teatea: da gwaghagwaghana ata riwei, ‘Am ghohaꞌapoapoe a nota-tawaneꞌi.’ Bo, ‘Ma vomahiri, am anieno ma vaini ma ma nae?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Weꞌi kauwana a kaukauwei da taumi ona haramaneꞌi da Rava Natunaana riwapana au dobu e maꞌamaꞌae da ghohaꞌapoapoe ina nota-tawanehi.” Ma gwaghagwaghana i riwei ipa,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “A riwem; ma vomahiri; am anieno ma vaini ma ma nae am au numa!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Oroto ivo mahiri ma ana anieno i vaini ma maratagogi i nae. Patara hi inanai ma hi bahana guratei. Tauhi hi hauhepahi ma God hivo hepahepai ma hi ririwa, “Tauꞌai egha meyanai kauwa wenanaꞌarena ata inanai!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesu ana tauvotaghotagho maitehi Kapernaum hi hopu-tawaneꞌi ma Galili topana au gerahana hi naenae. Ma patara hi neꞌi, awarina ma tauna God riwana ahiꞌahina ivi haraharamanihi.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ma i verau-nae ma oroto wavana Levi Alphaeus natuna, ana bagibagi au gabuna i tughutughura ma mane i tamitami Rome gabemanina aubaina. Yesu i riwei, “Ma votaghotaghoiu!” Levi ivo mahiri ma ivi muri-taghotaghoi.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Yesu ana tauvotaghotagho, mane tautamina ghehauhi, ma ghohaꞌapoapoe ravahi; tauhi, Yesu maitehi hivo taghotaghoi. Anatapuhi, Levi ana au numa hi amꞌam gogona.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Pharisee ma tauhi tagogihi Raugagayo Tauviharaharamanahi; tauhi hi inanai da Yesu mane tautamina ma ghohaꞌapoapoe ravahi maitehi hi amꞌam. Anina ma tauhi, Yesu ana tauvotaghotagho i riwei, ipa, “Aiwaꞌi aubaina Yesu, mane tautamahi ma ghohaꞌapoapoe ravahi maitehi he amꞌam?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ma maranai Yesu weꞌi dedena nanaꞌarena i nononori; tauna, tauhi i riwehi, “Rava yawayawahanihi, tauvi yawahana egha hita ghoheghohehi. Ma rava doridoriahi; tauhi, tauvi yawahana he ghoheghohehi. Taꞌu egha ata neꞌi rava ahiahihi aubaihi. Eꞌegha da rava deghadeghahi aubaihi a neꞌi.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Maratagogi, John Taubabataito ana tauvotaghotagho ma Pharisee hi hudihudi. Ma rava ghehauhi, Yesu awarina hi neꞌi ma hi rau-bayadei hipa, “Aiwaꞌi aubaina John Taubabataito ana tauvotaghotagho ma Pharisee maitehi he hudihudi ma tam am tauvotaghotagho eꞌegha?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesu i pari-beyehi ipa, “Taumi o notanotai da tauhi tauviyaraga, tavine ana au am egha hina am bo? Eꞌegha! Maranai tavitavine vou-orotona, tauhi maitehi he maꞌamaꞌae, tauhi hita hudi ava.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ma mara ina neꞌi da tavitavine vou-orotona, ana ghavia hina vaina-tawanei ma naꞌi maranaina ana rava hina hudi.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 wine wage ghamoghamo opinei Ma i riwa ipa, “Taꞌu kauwa vouna a neiyaꞌi, egha me taumi ami kauwa wadubona nanaꞌarena. Egha aiyaꞌi ravana, gara wadubona ma wanawana-sikana, gara vounei ina hirahirama potaꞌi. Anona yamna rauogha awarina garana vouna, wadubona ina roroꞌi da gavogavona ina raꞌata.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ma nanaꞌarena egha aiaꞌi, wine vouna ina vaini da wage wadubona awarina ina hiwaghi. Mepa da ina ghohai; yamna na wine wagena ina wana-vaipawai ma wage ina wana-hedari da wine ma wage ina apoapoe.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 witi wapuna Maratagogi au Sabate, witi debagauna au horana, Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi naenae. Ma ana tauvotaghotagho, witi hi vaini da hi amꞌam.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Pharisee ghehauhi, we kauwana hi kaukauweiya hi inanai. Yamna aubaina da Yesu hi riwei, “U haramanei da ata Raugagayo i riwa da Sabate, yamna viyawahi marana. Aiwaꞌi aubaina da tauhi hevovo bagibagi?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesu i pari-beyehi ipa, “David ana tauvotaghotagho maitehi am hi hiraghe. Ma aiwaꞌi hi ghohai?Taumi o hiyavi ma aiwaꞌi aubaina anona egha otavi nuwa-notenotei?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Pirisi Gheghe Vavahaghana, Abiata ana au mara; David, God ana au numa i rui ma payawa ivi baghei. Pirisi Abiata, payawa ghehauhi i verei; payawana yamna God awarina amꞌamverenana ma i verehi. Raugagayo e ririwa da piripirisi tauhi ava, nai payawana he aniani. David ana tauvotaghotagho maitehi, payawana hi ani ma God egha ita riwa da yamna kauwa apoapoena.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ma Yesu ana riwa au damona i riwa ipa, “God, Sabate i ghohai rava vohaguna aubaina ma egha rava ita ghohai Sabate vohaguna aubaina.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Taꞌu Rava Natuna. Yamna aubaina taꞌu anina Sabate badana.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.