Marcos 1
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NAA
1 Weꞌi yamna God natuna Yesu Keriso Tuyeghana Ahiahina me ivi karenanei.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Warihagha peroveta Aisaiya, wenanaꞌarena God ponana i girumi:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Anina ma taupariverena John i neꞌi au mutuyuwa da rava i bababataitohi ma God riwana i dimedimei ipa, “Ghohaꞌapoapoe kauwana ona voterei ma ona wanavira-meyemi God awarina. Maranai ana babataitomi, yamna inavi matakiraha da taumi, God ami ghohaꞌapoꞌapoe ina nota-tawaneꞌi.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ma rava anatapuhi, Judiya au paratana ma mai Jerusalem hi nae da John hita rau-tanighanei. Naꞌi marana ahi apoapoe hivi heghai ma tauna, Jordan wairana au horana i babataitohi.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ma John, ghamoghamo ana wava kamel aparana metametanana i oteoteni ma ana tairoro ghamoghamo opina. Tauna ana yam kapaꞌu ma tawaya.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma tauna, rava i ririwehi ipa, “Muriyai rava ghehauna e neneꞌi, tauna i ghe vavahagha, egha me tau. Tau egha tagotagogiu da ana aehuma ghuravana ata rupeni.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Tau wairei a bababataitomi ma tauna, Aruwa Vivivireinei ina babataitomi.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Naꞌi maranaina Yesu Nasaretei, Galili ana au parata i voterei ma i ghaꞌira, mepa John i bababataito-yana. Ma John au waira Jordan, Yesu i babataitoi.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ma maranaina Yesu wairei i gheꞌegheꞌeta, i inana da mara i wana-tawaneꞌima Aruwa Vivivireina me gabubu i ghaꞌiraꞌi ma horana ivi howai.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma God ponana marei i hopui ma i riwa ipa, “Tam, tau natuꞌu au nuwavaina ma uvi nuwa-ahiahiniu.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ma yamna au murina God Aruwana Vivivireina, Yesu i pari-tawanana hopuneꞌi au mutuyuwa.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ma maratom 40 Yesu au mutuyuwa i maꞌae ma Satan, tauna i rau-dadani. Tauna, ghamoghamo moduwei maitehi nai au dobuna hi maꞌae ma God ana aneya marei, tauna hi paꞌini.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ma Guyau Herod, John i pani da deri au numana i terei.Ma au murina Yesu i nae au Galili ma rava auwarihi, God Riwana Ahiahina i dimei.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ma Yesu i ririwa ipa, “God ana mara i ririweiya i gheꞌetai. God ana vibadana vouna, rava aubaihi yamna i turiyai. Ami ghohaꞌapoapoena ona rupeni ma riwana ahiꞌahina onavi tumaghanei.”
15 Ele dizia:
16 Ma mara tagogi maranaina Galili topana au gerahana i bababara nae; ma tauyebagha ruwagha i inanahi. Simon ma ana tevera Andrew, ahi hagida hita yetayei au boga.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu i riwehi ipa, “Ona nei ma ona votaghou. Ma me marina o yebayebagha; nanaꞌarena anavi haraharamanimi da rava ona tuaruhi da hinavi tumaghaneu!”
17 Jesus lhes disse:
18 Ma maratagogi ahi hagida hi voterei ma Yesu hivo taghotaghoi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ma tauhi gerahei hi veraunae ma Yesu, Zebedi natunatuna i inanahi James ma John ahi auwaga; ahi hagida wanawana-rorona hi yaruyarumi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ma maratagogi tauhi i ghorehi ipa, “Taumi ona neꞌi ma taꞌu ona votaghou!” Ma tauhi, amahi Zebedi ana taunoya maitehi hivo terehi ma Yesu hivo taghotaghoi.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesu, ana tauvotaghotagho maitehi hi nae au Kapernaum. Ma Sabate au marana i ruipari au numana ma God Tuyeghana Ahiahina, viharaharamanana ivi kareni.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ma taurautanighana, tauna ana viharaharamana hi bahei; aubaina tauna ana riwapaneꞌi ivi haraharamana, egha me Raugagayo Tauviharaharamanahi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Maranai Yesu, pari au numana ivivi haraharamana ma oroto aruwa-apoapoena horana i ruiruiniya i garara
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ipa, “Yesu Nasaretei! Am ghohana awariꞌai aiwaꞌi? Tam weka u neꞌi da ma rau-iviꞌapoapoyeꞌai bo? Tau, a haramanei tam aiyaꞌi; tam, tagogi vivivireim Godei!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ma Yesu i rau-gamopotai, “Ma genuwana! Na orotona ma hopu-tawaneꞌi.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Aruwa-apoapoena, orotona ivo vaitatatavi ma ana gararana i hopu tawanei.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ma rava anatapuhi hi bahei ma tauhi hivi tarapirivivira, “Aiwaꞌi kauwana e tuputupuwa? Weꞌi vihegha vouna, ravana ana rewapana e maꞌamaꞌae. Yamna aubaina aruwa-apoapoehi e ririwehi ma hevivi ponavowei!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesu ana vighegha vouna tuyeghana, maratagogi Galili dobuna i howai.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ma pari au numana hivo tereꞌi. Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi nae Simon ma Andrew ahi au numa; James ma John maitehi hi nae.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simon pohiyana wavinena ana gaugaururuna ana au anieno i enoeno. Maranaina Yesu i neꞌi; numana ravahi, doria tuyeghana hi pari-verei.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Tauna i nae wavine i enoeno yana; ma nimana i vaini, ivo haguꞌi da ivo mahiri. Maratagogi gaugaururu i voterei ma wavinena, tauhi i inana vaitetehi.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Madegha i harere ma raviraviyai, tauhi ahi rava doridoriahi ma tauhi aruwa-apoapoena i ruiruinihi, hi neiyahi maꞌi Yesu awarina.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Meyagai ghaeghaena ravahi anatapuhi, numana au naona hivi tagogiyehi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Rava maghamaghauhi ahi doria tapuna da tapuna ivi yawahanihi ma aruwa-apoapoehi rava i ruiruinihi ivi hopunihi. Ma aruwa-apoapoehi hi haramaneꞌi da tauna aiyaꞌi. Yamna aubaina i rau-gamopotahi.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Au maratomtom, Yesu enowei ivo mahiri; numa i hoputawaneꞌi ma i nae gabu au rauraugovaghana. Ma kampa, God maiteni hi dedede.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma muriai, Simon varevarehina maitehi hi nae da hi baihei.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ma maranai Yesu hi tuhaghai; hi riwei hipa, “Rava anatapuhi he baibaihem.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yesu i pari-beyehi ipa, “Tana nae meyagai ghehauhi au ghereghere. Ma kampa, God Tuyeghana Ahiahina ana rau-guguyei. Taꞌu yamna aubaina a neꞌi.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ma Galili meyagaihi anatapuna i naenihi ma pari au numahi, God tuyeghana i rau-guguyehi ma aruwa-apoapoehi rava au horahi ivi hopunihi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Maratagogi oroto opina pagapagana i nae Yesu awarina, au naona i peꞌu, i rau-duneyei ma hagu ivi baghei ipa, “Inapa am ghohaghohana; yamna mavi ahiahiniu.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesu, orotona ivi nuwaboyei da urana ivi yoyoi ma ivo dadani ma i riwei ipa, “A ghohei. Ma ahi!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ma maratagogi, paga doriana orotona i voterei ma tauna i yawahana.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yesu ivi ghaꞌana guratei ma i pari-tawaneꞌi,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Tam, aiwaꞌi i tuputupuwa awarim; rava egha mavi heghehi! Didimanim ma nae da metauna pirisina. God, rava ahi puyo e amꞌamverenei, tauna awarina mavi atataiyana meyem! Ma Moses yawahana puyona i ririweiya, ma ghohai da yamna inavi heghehi da tam u ahi.”
44 E lhe disse:
45 Ma orotona i nae da ana viyawahana tuyeghana, meyagai ravahi anataputapuhi i pari-verenaiyehi. Yamna aubaina, Yesu egha au meyagaihi ita rui ma i nae da au mutuyuwa i maꞌamaꞌae. Wate meyagai ravahi hi naenae awarina.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.