Marcos 1

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weꞌi yamna God natuna Yesu Keriso Tuyeghana Ahiahina me ivi karenanei.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Warihagha peroveta Aisaiya, wenanaꞌarena God ponana i girumi:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Anina ma taupariverena John i neꞌi au mutuyuwa da rava i bababataitohi ma God riwana i dimedimei ipa, “Ghohaꞌapoapoe kauwana ona voterei ma ona wanavira-meyemi God awarina. Maranai ana babataitomi, yamna inavi matakiraha da taumi, God ami ghohaꞌapoꞌapoe ina nota-tawaneꞌi.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ma rava anatapuhi, Judiya au paratana ma mai Jerusalem hi nae da John hita rau-tanighanei. Naꞌi marana ahi apoapoe hivi heghai ma tauna, Jordan wairana au horana i babataitohi.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ma John, ghamoghamo ana wava kamel aparana metametanana i oteoteni ma ana tairoro ghamoghamo opina. Tauna ana yam kapaꞌu ma tawaya.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma tauna, rava i ririwehi ipa, “Muriyai rava ghehauna e neneꞌi, tauna i ghe vavahagha, egha me tau. Tau egha tagotagogiu da ana aehuma ghuravana ata rupeni.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Tau wairei a bababataitomi ma tauna, Aruwa Vivivireinei ina babataitomi.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Naꞌi maranaina Yesu Nasaretei, Galili ana au parata i voterei ma i ghaꞌira, mepa John i bababataito-yana. Ma John au waira Jordan, Yesu i babataitoi.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ma maranaina Yesu wairei i gheꞌegheꞌeta, i inana da mara i wana-tawaneꞌima Aruwa Vivivireina me gabubu i ghaꞌiraꞌi ma horana ivi howai.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma God ponana marei i hopui ma i riwa ipa, “Tam, tau natuꞌu au nuwavaina ma uvi nuwa-ahiahiniu.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ma yamna au murina God Aruwana Vivivireina, Yesu i pari-tawanana hopuneꞌi au mutuyuwa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ma maratom 40 Yesu au mutuyuwa i maꞌae ma Satan, tauna i rau-dadani. Tauna, ghamoghamo moduwei maitehi nai au dobuna hi maꞌae ma God ana aneya marei, tauna hi paꞌini.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ma Guyau Herod, John i pani da deri au numana i terei.Ma au murina Yesu i nae au Galili ma rava auwarihi, God Riwana Ahiahina i dimei.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ma Yesu i ririwa ipa, “God ana mara i ririweiya i gheꞌetai. God ana vibadana vouna, rava aubaihi yamna i turiyai. Ami ghohaꞌapoapoena ona rupeni ma riwana ahiꞌahina onavi tumaghanei.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ma mara tagogi maranaina Galili topana au gerahana i bababara nae; ma tauyebagha ruwagha i inanahi. Simon ma ana tevera Andrew, ahi hagida hita yetayei au boga.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu i riwehi ipa, “Ona nei ma ona votaghou. Ma me marina o yebayebagha; nanaꞌarena anavi haraharamanimi da rava ona tuaruhi da hinavi tumaghaneu!”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ma maratagogi ahi hagida hi voterei ma Yesu hivo taghotaghoi.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ma tauhi gerahei hi veraunae ma Yesu, Zebedi natunatuna i inanahi James ma John ahi auwaga; ahi hagida wanawana-rorona hi yaruyarumi.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ma maratagogi tauhi i ghorehi ipa, “Taumi ona neꞌi ma taꞌu ona votaghou!” Ma tauhi, amahi Zebedi ana taunoya maitehi hivo terehi ma Yesu hivo taghotaghoi.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu, ana tauvotaghotagho maitehi hi nae au Kapernaum. Ma Sabate au marana i ruipari au numana ma God Tuyeghana Ahiahina, viharaharamanana ivi kareni.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ma taurautanighana, tauna ana viharaharamana hi bahei; aubaina tauna ana riwapaneꞌi ivi haraharamana, egha me Raugagayo Tauviharaharamanahi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Maranai Yesu, pari au numana ivivi haraharamana ma oroto aruwa-apoapoena horana i ruiruiniya i garara
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ipa, “Yesu Nasaretei! Am ghohana awariꞌai aiwaꞌi? Tam weka u neꞌi da ma rau-iviꞌapoapoyeꞌai bo? Tau, a haramanei tam aiyaꞌi; tam, tagogi vivivireim Godei!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ma Yesu i rau-gamopotai, “Ma genuwana! Na orotona ma hopu-tawaneꞌi.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Aruwa-apoapoena, orotona ivo vaitatatavi ma ana gararana i hopu tawanei.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ma rava anatapuhi hi bahei ma tauhi hivi tarapirivivira, “Aiwaꞌi kauwana e tuputupuwa? Weꞌi vihegha vouna, ravana ana rewapana e maꞌamaꞌae. Yamna aubaina aruwa-apoapoehi e ririwehi ma hevivi ponavowei!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesu ana vighegha vouna tuyeghana, maratagogi Galili dobuna i howai.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ma pari au numana hivo tereꞌi. Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi nae Simon ma Andrew ahi au numa; James ma John maitehi hi nae.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simon pohiyana wavinena ana gaugaururuna ana au anieno i enoeno. Maranaina Yesu i neꞌi; numana ravahi, doria tuyeghana hi pari-verei.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Tauna i nae wavine i enoeno yana; ma nimana i vaini, ivo haguꞌi da ivo mahiri. Maratagogi gaugaururu i voterei ma wavinena, tauhi i inana vaitetehi.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Madegha i harere ma raviraviyai, tauhi ahi rava doridoriahi ma tauhi aruwa-apoapoena i ruiruinihi, hi neiyahi maꞌi Yesu awarina.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Meyagai ghaeghaena ravahi anatapuhi, numana au naona hivi tagogiyehi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Rava maghamaghauhi ahi doria tapuna da tapuna ivi yawahanihi ma aruwa-apoapoehi rava i ruiruinihi ivi hopunihi. Ma aruwa-apoapoehi hi haramaneꞌi da tauna aiyaꞌi. Yamna aubaina i rau-gamopotahi.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Au maratomtom, Yesu enowei ivo mahiri; numa i hoputawaneꞌi ma i nae gabu au rauraugovaghana. Ma kampa, God maiteni hi dedede.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ma muriai, Simon varevarehina maitehi hi nae da hi baihei.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ma maranai Yesu hi tuhaghai; hi riwei hipa, “Rava anatapuhi he baibaihem.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu i pari-beyehi ipa, “Tana nae meyagai ghehauhi au ghereghere. Ma kampa, God Tuyeghana Ahiahina ana rau-guguyei. Taꞌu yamna aubaina a neꞌi.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ma Galili meyagaihi anatapuna i naenihi ma pari au numahi, God tuyeghana i rau-guguyehi ma aruwa-apoapoehi rava au horahi ivi hopunihi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Maratagogi oroto opina pagapagana i nae Yesu awarina, au naona i peꞌu, i rau-duneyei ma hagu ivi baghei ipa, “Inapa am ghohaghohana; yamna mavi ahiahiniu.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu, orotona ivi nuwaboyei da urana ivi yoyoi ma ivo dadani ma i riwei ipa, “A ghohei. Ma ahi!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ma maratagogi, paga doriana orotona i voterei ma tauna i yawahana.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yesu ivi ghaꞌana guratei ma i pari-tawaneꞌi,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Tam, aiwaꞌi i tuputupuwa awarim; rava egha mavi heghehi! Didimanim ma nae da metauna pirisina. God, rava ahi puyo e amꞌamverenei, tauna awarina mavi atataiyana meyem! Ma Moses yawahana puyona i ririweiya, ma ghohai da yamna inavi heghehi da tam u ahi.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ma orotona i nae da ana viyawahana tuyeghana, meyagai ravahi anataputapuhi i pari-verenaiyehi. Yamna aubaina, Yesu egha au meyagaihi ita rui ma i nae da au mutuyuwa i maꞌamaꞌae. Wate meyagai ravahi hi naenae awarina.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.