Marcos 1

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Weꞌi yamna God natuna Yesu Keriso Tuyeghana Ahiahina me ivi karenanei.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Warihagha peroveta Aisaiya, wenanaꞌarena God ponana i girumi:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Anina ma taupariverena John i neꞌi au mutuyuwa da rava i bababataitohi ma God riwana i dimedimei ipa, “Ghohaꞌapoapoe kauwana ona voterei ma ona wanavira-meyemi God awarina. Maranai ana babataitomi, yamna inavi matakiraha da taumi, God ami ghohaꞌapoꞌapoe ina nota-tawaneꞌi.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ma rava anatapuhi, Judiya au paratana ma mai Jerusalem hi nae da John hita rau-tanighanei. Naꞌi marana ahi apoapoe hivi heghai ma tauna, Jordan wairana au horana i babataitohi.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ma John, ghamoghamo ana wava kamel aparana metametanana i oteoteni ma ana tairoro ghamoghamo opina. Tauna ana yam kapaꞌu ma tawaya.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ma tauna, rava i ririwehi ipa, “Muriyai rava ghehauna e neneꞌi, tauna i ghe vavahagha, egha me tau. Tau egha tagotagogiu da ana aehuma ghuravana ata rupeni.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Tau wairei a bababataitomi ma tauna, Aruwa Vivivireinei ina babataitomi.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Naꞌi maranaina Yesu Nasaretei, Galili ana au parata i voterei ma i ghaꞌira, mepa John i bababataito-yana. Ma John au waira Jordan, Yesu i babataitoi.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma maranaina Yesu wairei i gheꞌegheꞌeta, i inana da mara i wana-tawaneꞌima Aruwa Vivivireina me gabubu i ghaꞌiraꞌi ma horana ivi howai.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ma God ponana marei i hopui ma i riwa ipa, “Tam, tau natuꞌu au nuwavaina ma uvi nuwa-ahiahiniu.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ma yamna au murina God Aruwana Vivivireina, Yesu i pari-tawanana hopuneꞌi au mutuyuwa.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ma maratom 40 Yesu au mutuyuwa i maꞌae ma Satan, tauna i rau-dadani. Tauna, ghamoghamo moduwei maitehi nai au dobuna hi maꞌae ma God ana aneya marei, tauna hi paꞌini.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ma Guyau Herod, John i pani da deri au numana i terei.Ma au murina Yesu i nae au Galili ma rava auwarihi, God Riwana Ahiahina i dimei.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ma Yesu i ririwa ipa, “God ana mara i ririweiya i gheꞌetai. God ana vibadana vouna, rava aubaihi yamna i turiyai. Ami ghohaꞌapoapoena ona rupeni ma riwana ahiꞌahina onavi tumaghanei.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ma mara tagogi maranaina Galili topana au gerahana i bababara nae; ma tauyebagha ruwagha i inanahi. Simon ma ana tevera Andrew, ahi hagida hita yetayei au boga.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesu i riwehi ipa, “Ona nei ma ona votaghou. Ma me marina o yebayebagha; nanaꞌarena anavi haraharamanimi da rava ona tuaruhi da hinavi tumaghaneu!”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ma maratagogi ahi hagida hi voterei ma Yesu hivo taghotaghoi.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ma tauhi gerahei hi veraunae ma Yesu, Zebedi natunatuna i inanahi James ma John ahi auwaga; ahi hagida wanawana-rorona hi yaruyarumi.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ma maratagogi tauhi i ghorehi ipa, “Taumi ona neꞌi ma taꞌu ona votaghou!” Ma tauhi, amahi Zebedi ana taunoya maitehi hivo terehi ma Yesu hivo taghotaghoi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesu, ana tauvotaghotagho maitehi hi nae au Kapernaum. Ma Sabate au marana i ruipari au numana ma God Tuyeghana Ahiahina, viharaharamanana ivi kareni.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ma taurautanighana, tauna ana viharaharamana hi bahei; aubaina tauna ana riwapaneꞌi ivi haraharamana, egha me Raugagayo Tauviharaharamanahi.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Maranai Yesu, pari au numana ivivi haraharamana ma oroto aruwa-apoapoena horana i ruiruiniya i garara
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ipa, “Yesu Nasaretei! Am ghohana awariꞌai aiwaꞌi? Tam weka u neꞌi da ma rau-iviꞌapoapoyeꞌai bo? Tau, a haramanei tam aiyaꞌi; tam, tagogi vivivireim Godei!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ma Yesu i rau-gamopotai, “Ma genuwana! Na orotona ma hopu-tawaneꞌi.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Aruwa-apoapoena, orotona ivo vaitatatavi ma ana gararana i hopu tawanei.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ma rava anatapuhi hi bahei ma tauhi hivi tarapirivivira, “Aiwaꞌi kauwana e tuputupuwa? Weꞌi vihegha vouna, ravana ana rewapana e maꞌamaꞌae. Yamna aubaina aruwa-apoapoehi e ririwehi ma hevivi ponavowei!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yesu ana vighegha vouna tuyeghana, maratagogi Galili dobuna i howai.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ma pari au numana hivo tereꞌi. Yesu ana tauvotaghotagho maitehi hi nae Simon ma Andrew ahi au numa; James ma John maitehi hi nae.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simon pohiyana wavinena ana gaugaururuna ana au anieno i enoeno. Maranaina Yesu i neꞌi; numana ravahi, doria tuyeghana hi pari-verei.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Tauna i nae wavine i enoeno yana; ma nimana i vaini, ivo haguꞌi da ivo mahiri. Maratagogi gaugaururu i voterei ma wavinena, tauhi i inana vaitetehi.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Madegha i harere ma raviraviyai, tauhi ahi rava doridoriahi ma tauhi aruwa-apoapoena i ruiruinihi, hi neiyahi maꞌi Yesu awarina.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Meyagai ghaeghaena ravahi anatapuhi, numana au naona hivi tagogiyehi.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Rava maghamaghauhi ahi doria tapuna da tapuna ivi yawahanihi ma aruwa-apoapoehi rava i ruiruinihi ivi hopunihi. Ma aruwa-apoapoehi hi haramaneꞌi da tauna aiyaꞌi. Yamna aubaina i rau-gamopotahi.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Au maratomtom, Yesu enowei ivo mahiri; numa i hoputawaneꞌi ma i nae gabu au rauraugovaghana. Ma kampa, God maiteni hi dedede.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma muriai, Simon varevarehina maitehi hi nae da hi baihei.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ma maranai Yesu hi tuhaghai; hi riwei hipa, “Rava anatapuhi he baibaihem.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesu i pari-beyehi ipa, “Tana nae meyagai ghehauhi au ghereghere. Ma kampa, God Tuyeghana Ahiahina ana rau-guguyei. Taꞌu yamna aubaina a neꞌi.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ma Galili meyagaihi anatapuna i naenihi ma pari au numahi, God tuyeghana i rau-guguyehi ma aruwa-apoapoehi rava au horahi ivi hopunihi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Maratagogi oroto opina pagapagana i nae Yesu awarina, au naona i peꞌu, i rau-duneyei ma hagu ivi baghei ipa, “Inapa am ghohaghohana; yamna mavi ahiahiniu.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu, orotona ivi nuwaboyei da urana ivi yoyoi ma ivo dadani ma i riwei ipa, “A ghohei. Ma ahi!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ma maratagogi, paga doriana orotona i voterei ma tauna i yawahana.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yesu ivi ghaꞌana guratei ma i pari-tawaneꞌi,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Tam, aiwaꞌi i tuputupuwa awarim; rava egha mavi heghehi! Didimanim ma nae da metauna pirisina. God, rava ahi puyo e amꞌamverenei, tauna awarina mavi atataiyana meyem! Ma Moses yawahana puyona i ririweiya, ma ghohai da yamna inavi heghehi da tam u ahi.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma orotona i nae da ana viyawahana tuyeghana, meyagai ravahi anataputapuhi i pari-verenaiyehi. Yamna aubaina, Yesu egha au meyagaihi ita rui ma i nae da au mutuyuwa i maꞌamaꞌae. Wate meyagai ravahi hi naenae awarina.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.