Marcos 14

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Madegha ruwagha i maꞌamaꞌae muriyai da Raghona amna ma Payawa dododo eghana torehana ana mara. Piripirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi etanai hi baibaihei da govagovaghanei ma Yesu hita vunui da hitavi hiragheni.]
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Hipa, “Wei ghohana, egha toreha au marana, tana kauwei, apo rava hina voghahighahiyawa.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Maranaina Yesu au Bethany Simon ana au numa, i maꞌamaꞌae. Simon au naona opina pagapagana, ana au numa i amꞌam ma wavine dadi ghabughabuna maihana ghaeghaena, dadi wavana nard, taunei ava hi kaukauwei. Wavinena reduna i kaiweuni ma Yesu au koyana i hiwaghi.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Rava ghehauhi kampa hi maꞌamaꞌae, hi rau-amoghaighai ma hivi tarapiriyei, “Aiwaꞌi aubaina da niura ahiꞌahina ivi kayokayowei?”
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ita gimarei da mane ghaeghaena ita vaini da rava vivinuwa apoapoehi ita verehi ma tauhi nanaꞌarena wavinena hi enieni.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Yesu i riwehi, “Ona voterei! Aiwaꞌi aubaina o enieni? Tauna kauwa ahiꞌahina i kauwei aubaiu.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Rava vivinuwa apoapoehi maitehi ona maꞌamaꞌae ma ona vovo haguhi wate taꞌu egha maitemi tana maꞌamaꞌae.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Tauna ana bagibagi i kauwei da, niura au opiꞌu i hiwaghi da tupuwaꞌu i ai vokaukauwei am ghurughuruva aubaina.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 A ririwana kauwemi, mepa aiyai da tuyeghaꞌu ahiꞌahina, e rau-guguyei, dobu anatapuna, weꞌi wavinena aiwaꞌi i kaukauweiya, maiteni hina dededei.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Anina ma Judas Iscariot, Yesu ana Aposel tagogi, tauhi 12 au horahi i nae piripirisi ghaeghaehi auwarihi da Yesu itavi benabenamei.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Marainana wei riwana hi nonori tauhi hivi nuwa ahiahi kauwa da hiparivai nuwaghani da, mane hina verei. Anina ma Judas, gavogavo i baibaihei da Yesu ita amverenei.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Payawa Dododo Eghana Amna vokaukauwana ana au mara, au naonei yamna, sipu ghaubona he vunuvunui Raghona amna aubaina. Yesu ana tauvotaghotagho hi rau-bayadei, “Mepa u ghohei da ana nae ma Raghona amna ana vokaukauwei aubaim?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Anina ma ana tauvotaghotagho ruwagha, ivi tauririwahi ma i pari-tawanehi, “Ona nae au Jerusalem ma oroto tagogi waira nauna e avaꞌavaraiya ona inanai, tauna onavi muri taghoi,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 da metauna au numana e ruiruiyana, kampa ona rui ma numa taniwaga ona riwei, ‘Tauviharaharamana i riwa, me au hayana ana tauvotaghotagho maitehi Raghona amna ina ani?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tauna haya au aidamo, ghaeghaena ma vovononoghana inavi heghemi, kampa aubaita ona vokaukauwa.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Tauvotaghotagho hi nae au Jerusalem ma Yesu aiwaꞌi i ririweiya nanaꞌarena hi tuhaghai ma Raghona amna hivo kaukauwei.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Aubigai Yesu ana tauvotaghotagho 12 maitehi hi nei.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Maranaina hi amꞌam ma Yesu i riwehi “A ririwana kauwemi, apo au horami rava tagogi inavi benabenameu. Aiyai da maiteni a amam”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Anatapuhi hi rau-genuwanehi ma tagotagogei ava hi rau-raubayada viravira, “Taꞌu bo?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu i pari-beyehi, “Taumi 12 au horami tauna, aiyaꞌi da ana payawa taꞌu maiteu au aboma avivi gayo tagogi.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Rava Natuna apo ina hiraghe hi girugirumiya nanaꞌarena. Ma aiyaꞌi da Rava Natuna ina amamverenei apo ana yawahana ina apoꞌapoe kauwa. I ahi da ravana havena da ayona ita ghuni!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Maranaina hi amam ma Yesu payawa i vaini ma God ivi egwayauwei ma ivo tomui ma ana tauvotaghotagho i verehi ma i riwehi, “Ona vaini, weꞌi tupuwau.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Muriyai keyaka i vaini, God ivi egwayauwei ma keyaka i verehi ma hi uma.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 I riwei “Weꞌi taraꞌu, i wanahiwaghi maghamaghauhi aubaihi, taraꞌuna God ana parivai nuwaghana vouna aubaina.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 A ririwana kauwemi, weꞌi wainina egha meyanai ana umameyei nai au marana da wain vouna ana umai, God ana au vibadana.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Anina ma rauwa tagogi hi ravi ma hi nae au Oya Olives.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu ana tauvotaghotagho i riwehi, “A ririwemi, anatapumi apo ona rovo ma ona rubatawaneu ma tau avau ana maꞌae, me warihagha i girugirumiya nanaꞌarena. God sipu taupainina, inavi hiragheni ma sipu hina rovo ma hinavi yamonehi.”
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Wate God inavo mahirime au murina, anavi nao, au Galili ma muriyai ona nei.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Peter i pari-beyei, “Mepa da ghehauhi hina netawanem ma tau egha meyanai ana netawanem.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesu, Peter i riwei, “Taꞌu a ririwem, we au waguvaraina, muriyai da kamkam mara ruwagha ina tou, tam apo mara tonugha ma rau-boviyeu.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Peter pona bagibaginei i pari-beyei, “Havena da hinavi hiragheniu, taꞌu egha meyanai ana rau-boviyem.” Ma tauvotaghotagho ghehauhi nanaꞌarena hi riwa.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yesu ana tauvotahotagho maitehi hi nei da au Getsameni ma i riwehi, “Weka ona tughura ma ana raupari.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Yesu, Peter, James ma John i taravainihi ma maiteni hi nae. Yesu nuwaboya horanina i nughunughuri.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yamna aubaina Yesu i riwehi, “Aꞌu nuwaboya i raꞌata guratana da evivi hiragheniu. Weka onavi paꞌipaꞌi ma onavi neneghana.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 I veraunae haburuna ma aetutuna au dowa i tapegharowei ma i raupari, mepa da tagotagogina, yamna wei hinivi yarana marina ita veruvireu.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Yesu i riwa, “Amaꞌu! Amaꞌu! Aiwaꞌi anatapuna awarim tagotagogina, awariu hini viyara keyakana ma vaina tawanei da taꞌu egha ana umai, wate egha tau aꞌu ghohana ma tam am ghohanei.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Anina ma i wanavirai ma i inanai da ana tauvotaghotagho hi enoeno, yamna aubaina Peter i riwei, “Simon, o enoeno bo? Apo matami ita kaya mara haburuna bo eꞌegha?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 “Onavi neneghana ma ona raupari da egha au rauweyara ona peꞌu. Aruwa i ghoheghohei ma tupuwa i tapia.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 I nae me ma i rauparime da parina au naona i iyatoyatoniya tagogina i yatona meyei.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tauna i nememei ma i inanahi da ana tauvotaghotagho yohora hi rau-raumatadudu: egha tagotagogina da matahi ita kaya. Ma tauhi hivi nuwanaina da, aiwaꞌi hita yatoni.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mara vitonuina i nememei ma i riwame, “Taumi yohora o rau-matadudu ma ovivi yawahi bo? Raumatadudu anina. Ana mara i gheꞌetai, ona inana, Rava Natuna hi amverenei ghohaꞌapoapoe ravahi, ahi au vibadana.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ona vomahiri ma tana nae. Tauvi benabenameꞌu, ona inanai eneneꞌi.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesu yohora i dedede ma Judas tauna tagogi, tauvotaghotagho 12, au horana i gheꞌeta. Rava maghamaghauhi, ahi apia dabaruma ma kwasikwasi hivo wahi ma tauna maitehi hi nei. Piripirisi ghaeghaehi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma babada ghehauhi, wei ravahi hi hegarihi da hi nei.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Tauvi benabenama ana matakiraha patara ivi heghehi, “Metauna orotona ana taratara haghavuiya ma navanavana ana yaghoyaghoniya tauna ona vodidini, ona pani ma ona taravaina naiyei.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Maranaina Judas i gheꞌeta ma i nae Yesu awarina ma i riwei, “Tauviharaharamana” ma i tarahaghavui ma navanavana i yaghoni.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Anina ma Yesu hivo didini ma hi pani.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Wate Yesu ana tauvotaghotagho ghehauna kampa i mahimahiri, kwasikwasi i sina yavui ma pirisi ghaeghaena ana tau bagibagi tanighana i tara huvitawanei.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesu i riwehi ipa, “Aiwaꞌi aubaina apia o vowahi ma oneꞌi vunuwaꞌu aubaina da, me tau aiwai apoapoena ata kaukauweya.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Marana patapatana Temple au horana avi haraharamana ma egha ota paniu. Wate wei kauwahi i tupuwa da God riwana anina da ina hegha.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Anina ma ana tauvotaghotagho anatapuhi tauna hi rovo ma hi ruba tawanei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Oroto tagogi, gara tagogiava ma maihana ghaghaena, i vaini da ivi garei ma Yesu ivo taghotaghonaiyei ma maiteni hi ghoheꞌi da hita pani.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Wate ana gara ava, hisina kaiweuni ma ana kovakovana i rovo ma i ruba.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Yesu hi taravaini da hi naiyei pirisi ghaeghae guratanana ana au numa. Piripirisi ghaeghaehi, babada ghehauhi ma raugagayo tauvi haraharamanahi kampa hivivi tagogiyehi.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Peter au heiya ma muriyai ivo taghohi da rauhetara au gabuna, i rui, pirisi ghaeghae guratanana ana au numa, kampa i tughura ma rom tau painihi maitehi, au eyagi hivi viꞌirara.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Piripirisi ghaeghaehi ma babada anatapuhi Yesu ana apoapoe hi baibaihei da hitavi hiragheni, wate egha aiwaꞌi hita tuhaghai.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Rava maghamaghauhi Yesu hivi wavui wate ahi viwavu tapuneitapunei ava.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Rava ghehauhi hivo mahiri ma moruwei Yesu hivi wavui.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Tauꞌai a nonori ma i riwa da, ‘wei tempolna, rava nimahiyei hivo wavowaiya ana goruhi ma madegha tonugha au horana, ana vowameyei, egha aiyai ghehauna ina vowai.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Marina ahi dede maitena tapuna da tapuna, aubaina, i piripiri da ana apoꞌapoe hita tuhaghai.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Pirisi ghaeghae guratanana ivo mahiri rava au naohi ma Yesu i rau-bayadei, “Rava he viviwavum ma am paribeyana aiwaꞌi bo eꞌegha?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Wate Yesu i genuwana taitaina ma egha aiwaꞌi ita yatoni. Pirisi ghaeghae guratanana i rau-bayadana meyei, “Tam Keriso, God vivivireina Natuna bo?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesu i pari-beyei, “Taꞌu. Ma apo ona inanai Rava Natuna, Vivirewapanana au ahuohohina ina tughutughura ma hapauwei au mara da ina nei.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pirisi ghaeghae guratanana ana gara i hogiri ma i riwa, “Aiwai aubaina rava ghehauhi ahi dede ta ghoheghohehi,
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ana vidibogha o nonori: ami nota aiwaꞌi?” A ghoheꞌi da hitavi hiragheni.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ma ghehauhi, Yesu hi hovai, matana garei hi humai ma hi raviravi ma hi ririwei, “Ma riweai aiyaꞌi i ravim.” Ma taumahirighaghara hi vaini ma hi rau-navanavai.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Maranai Peter, au gabaꞌura, numa au naona ma pirisi gheghetehaharana ana tau-bagibagi wavinena i nei.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Peter i inanai au eyagi ivi viꞌirara da i riwei ipa, “Tam, Yesu Nasaretei maiteni o naenae.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ma i rau-boviyei ipa, “Tau egha ata haramanei tam aiwaꞌi e dededei.” Ma nai gabuna i netawanei. Nai maranaina kamkam i tou.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Tau-bagibagi wavinena i inana meyei ma rava kampa hivi mahiriyana i riwehi ipa, “Wei tauna turana tagogi.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Wate Peter i rau-bovime ma i riwa da yamna egha riwa kauwa. Hiveraumaꞌamaꞌae haburuna ma kampa rava hi mahimahiri, Peter hi riwei, “Anina riwa kauwa da tam turahi, aubaina tam Galiliyei.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ma Peter i pari-beyehi ipa “A ririwana kauwemi, tau egha ata haramanei, ina pa amorumoru yamna God ina kovoghiu.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Anina ma kamkam mara viruwaina i tou ma Peter Yesu ana riwa i notai, “Muriyai da kamkam viruwaina ina tou, tam apo mara tonugha ma rau-boviyeu.” Ma tauna i rau-gararei ma i tou.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.