Marcos 14
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NAA
1 Madegha ruwagha i maꞌamaꞌae muriyai da Raghona amna ma Payawa dododo eghana torehana ana mara. Piripirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi etanai hi baibaihei da govagovaghanei ma Yesu hita vunui da hitavi hiragheni.]
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Hipa, “Wei ghohana, egha toreha au marana, tana kauwei, apo rava hina voghahighahiyawa.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Maranaina Yesu au Bethany Simon ana au numa, i maꞌamaꞌae. Simon au naona opina pagapagana, ana au numa i amꞌam ma wavine dadi ghabughabuna maihana ghaeghaena, dadi wavana nard, taunei ava hi kaukauwei. Wavinena reduna i kaiweuni ma Yesu au koyana i hiwaghi.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Rava ghehauhi kampa hi maꞌamaꞌae, hi rau-amoghaighai ma hivi tarapiriyei, “Aiwaꞌi aubaina da niura ahiꞌahina ivi kayokayowei?”
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ita gimarei da mane ghaeghaena ita vaini da rava vivinuwa apoapoehi ita verehi ma tauhi nanaꞌarena wavinena hi enieni.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yesu i riwehi, “Ona voterei! Aiwaꞌi aubaina o enieni? Tauna kauwa ahiꞌahina i kauwei aubaiu.
6 Mas Jesus disse:
7 Rava vivinuwa apoapoehi maitehi ona maꞌamaꞌae ma ona vovo haguhi wate taꞌu egha maitemi tana maꞌamaꞌae.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Tauna ana bagibagi i kauwei da, niura au opiꞌu i hiwaghi da tupuwaꞌu i ai vokaukauwei am ghurughuruva aubaina.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 A ririwana kauwemi, mepa aiyai da tuyeghaꞌu ahiꞌahina, e rau-guguyei, dobu anatapuna, weꞌi wavinena aiwaꞌi i kaukauweiya, maiteni hina dededei.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Anina ma Judas Iscariot, Yesu ana Aposel tagogi, tauhi 12 au horahi i nae piripirisi ghaeghaehi auwarihi da Yesu itavi benabenamei.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Marainana wei riwana hi nonori tauhi hivi nuwa ahiahi kauwa da hiparivai nuwaghani da, mane hina verei. Anina ma Judas, gavogavo i baibaihei da Yesu ita amverenei.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Payawa Dododo Eghana Amna vokaukauwana ana au mara, au naonei yamna, sipu ghaubona he vunuvunui Raghona amna aubaina. Yesu ana tauvotaghotagho hi rau-bayadei, “Mepa u ghohei da ana nae ma Raghona amna ana vokaukauwei aubaim?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Anina ma ana tauvotaghotagho ruwagha, ivi tauririwahi ma i pari-tawanehi, “Ona nae au Jerusalem ma oroto tagogi waira nauna e avaꞌavaraiya ona inanai, tauna onavi muri taghoi,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 da metauna au numana e ruiruiyana, kampa ona rui ma numa taniwaga ona riwei, ‘Tauviharaharamana i riwa, me au hayana ana tauvotaghotagho maitehi Raghona amna ina ani?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Tauna haya au aidamo, ghaeghaena ma vovononoghana inavi heghemi, kampa aubaita ona vokaukauwa.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tauvotaghotagho hi nae au Jerusalem ma Yesu aiwaꞌi i ririweiya nanaꞌarena hi tuhaghai ma Raghona amna hivo kaukauwei.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Aubigai Yesu ana tauvotaghotagho 12 maitehi hi nei.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Maranaina hi amꞌam ma Yesu i riwehi “A ririwana kauwemi, apo au horami rava tagogi inavi benabenameu. Aiyai da maiteni a amam”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Anatapuhi hi rau-genuwanehi ma tagotagogei ava hi rau-raubayada viravira, “Taꞌu bo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesu i pari-beyehi, “Taumi 12 au horami tauna, aiyaꞌi da ana payawa taꞌu maiteu au aboma avivi gayo tagogi.
20 Jesus respondeu:
21 Rava Natuna apo ina hiraghe hi girugirumiya nanaꞌarena. Ma aiyaꞌi da Rava Natuna ina amamverenei apo ana yawahana ina apoꞌapoe kauwa. I ahi da ravana havena da ayona ita ghuni!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Maranaina hi amam ma Yesu payawa i vaini ma God ivi egwayauwei ma ivo tomui ma ana tauvotaghotagho i verehi ma i riwehi, “Ona vaini, weꞌi tupuwau.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Muriyai keyaka i vaini, God ivi egwayauwei ma keyaka i verehi ma hi uma.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 I riwei “Weꞌi taraꞌu, i wanahiwaghi maghamaghauhi aubaihi, taraꞌuna God ana parivai nuwaghana vouna aubaina.
24 Então lhes disse:
25 A ririwana kauwemi, weꞌi wainina egha meyanai ana umameyei nai au marana da wain vouna ana umai, God ana au vibadana.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Anina ma rauwa tagogi hi ravi ma hi nae au Oya Olives.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu ana tauvotaghotagho i riwehi, “A ririwemi, anatapumi apo ona rovo ma ona rubatawaneu ma tau avau ana maꞌae, me warihagha i girugirumiya nanaꞌarena. God sipu taupainina, inavi hiragheni ma sipu hina rovo ma hinavi yamonehi.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Wate God inavo mahirime au murina, anavi nao, au Galili ma muriyai ona nei.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter i pari-beyei, “Mepa da ghehauhi hina netawanem ma tau egha meyanai ana netawanem.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesu, Peter i riwei, “Taꞌu a ririwem, we au waguvaraina, muriyai da kamkam mara ruwagha ina tou, tam apo mara tonugha ma rau-boviyeu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peter pona bagibaginei i pari-beyei, “Havena da hinavi hiragheniu, taꞌu egha meyanai ana rau-boviyem.” Ma tauvotaghotagho ghehauhi nanaꞌarena hi riwa.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Yesu ana tauvotahotagho maitehi hi nei da au Getsameni ma i riwehi, “Weka ona tughura ma ana raupari.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Yesu, Peter, James ma John i taravainihi ma maiteni hi nae. Yesu nuwaboya horanina i nughunughuri.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Yamna aubaina Yesu i riwehi, “Aꞌu nuwaboya i raꞌata guratana da evivi hiragheniu. Weka onavi paꞌipaꞌi ma onavi neneghana.”
34 E lhes disse:
35 I veraunae haburuna ma aetutuna au dowa i tapegharowei ma i raupari, mepa da tagotagogina, yamna wei hinivi yarana marina ita veruvireu.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Yesu i riwa, “Amaꞌu! Amaꞌu! Aiwaꞌi anatapuna awarim tagotagogina, awariu hini viyara keyakana ma vaina tawanei da taꞌu egha ana umai, wate egha tau aꞌu ghohana ma tam am ghohanei.”
36 E dizia:
37 Anina ma i wanavirai ma i inanai da ana tauvotaghotagho hi enoeno, yamna aubaina Peter i riwei, “Simon, o enoeno bo? Apo matami ita kaya mara haburuna bo eꞌegha?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 “Onavi neneghana ma ona raupari da egha au rauweyara ona peꞌu. Aruwa i ghoheghohei ma tupuwa i tapia.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 I nae me ma i rauparime da parina au naona i iyatoyatoniya tagogina i yatona meyei.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tauna i nememei ma i inanahi da ana tauvotaghotagho yohora hi rau-raumatadudu: egha tagotagogina da matahi ita kaya. Ma tauhi hivi nuwanaina da, aiwaꞌi hita yatoni.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mara vitonuina i nememei ma i riwame, “Taumi yohora o rau-matadudu ma ovivi yawahi bo? Raumatadudu anina. Ana mara i gheꞌetai, ona inana, Rava Natuna hi amverenei ghohaꞌapoapoe ravahi, ahi au vibadana.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ona vomahiri ma tana nae. Tauvi benabenameꞌu, ona inanai eneneꞌi.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu yohora i dedede ma Judas tauna tagogi, tauvotaghotagho 12, au horana i gheꞌeta. Rava maghamaghauhi, ahi apia dabaruma ma kwasikwasi hivo wahi ma tauna maitehi hi nei. Piripirisi ghaeghaehi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma babada ghehauhi, wei ravahi hi hegarihi da hi nei.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Tauvi benabenama ana matakiraha patara ivi heghehi, “Metauna orotona ana taratara haghavuiya ma navanavana ana yaghoyaghoniya tauna ona vodidini, ona pani ma ona taravaina naiyei.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Maranaina Judas i gheꞌeta ma i nae Yesu awarina ma i riwei, “Tauviharaharamana” ma i tarahaghavui ma navanavana i yaghoni.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Anina ma Yesu hivo didini ma hi pani.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Wate Yesu ana tauvotaghotagho ghehauna kampa i mahimahiri, kwasikwasi i sina yavui ma pirisi ghaeghaena ana tau bagibagi tanighana i tara huvitawanei.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesu i riwehi ipa, “Aiwaꞌi aubaina apia o vowahi ma oneꞌi vunuwaꞌu aubaina da, me tau aiwai apoapoena ata kaukauweya.
48 Jesus lhes disse:
49 Marana patapatana Temple au horana avi haraharamana ma egha ota paniu. Wate wei kauwahi i tupuwa da God riwana anina da ina hegha.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Anina ma ana tauvotaghotagho anatapuhi tauna hi rovo ma hi ruba tawanei.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Oroto tagogi, gara tagogiava ma maihana ghaghaena, i vaini da ivi garei ma Yesu ivo taghotaghonaiyei ma maiteni hi ghoheꞌi da hita pani.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Wate ana gara ava, hisina kaiweuni ma ana kovakovana i rovo ma i ruba.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yesu hi taravaini da hi naiyei pirisi ghaeghae guratanana ana au numa. Piripirisi ghaeghaehi, babada ghehauhi ma raugagayo tauvi haraharamanahi kampa hivivi tagogiyehi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter au heiya ma muriyai ivo taghohi da rauhetara au gabuna, i rui, pirisi ghaeghae guratanana ana au numa, kampa i tughura ma rom tau painihi maitehi, au eyagi hivi viꞌirara.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Piripirisi ghaeghaehi ma babada anatapuhi Yesu ana apoapoe hi baibaihei da hitavi hiragheni, wate egha aiwaꞌi hita tuhaghai.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Rava maghamaghauhi Yesu hivi wavui wate ahi viwavu tapuneitapunei ava.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Rava ghehauhi hivo mahiri ma moruwei Yesu hivi wavui.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Tauꞌai a nonori ma i riwa da, ‘wei tempolna, rava nimahiyei hivo wavowaiya ana goruhi ma madegha tonugha au horana, ana vowameyei, egha aiyai ghehauna ina vowai.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Marina ahi dede maitena tapuna da tapuna, aubaina, i piripiri da ana apoꞌapoe hita tuhaghai.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Pirisi ghaeghae guratanana ivo mahiri rava au naohi ma Yesu i rau-bayadei, “Rava he viviwavum ma am paribeyana aiwaꞌi bo eꞌegha?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Wate Yesu i genuwana taitaina ma egha aiwaꞌi ita yatoni. Pirisi ghaeghae guratanana i rau-bayadana meyei, “Tam Keriso, God vivivireina Natuna bo?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu i pari-beyei, “Taꞌu. Ma apo ona inanai Rava Natuna, Vivirewapanana au ahuohohina ina tughutughura ma hapauwei au mara da ina nei.”
62 Jesus respondeu:
63 Pirisi ghaeghae guratanana ana gara i hogiri ma i riwa, “Aiwai aubaina rava ghehauhi ahi dede ta ghoheghohehi,
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ana vidibogha o nonori: ami nota aiwaꞌi?” A ghoheꞌi da hitavi hiragheni.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ma ghehauhi, Yesu hi hovai, matana garei hi humai ma hi raviravi ma hi ririwei, “Ma riweai aiyaꞌi i ravim.” Ma taumahirighaghara hi vaini ma hi rau-navanavai.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Maranai Peter, au gabaꞌura, numa au naona ma pirisi gheghetehaharana ana tau-bagibagi wavinena i nei.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Peter i inanai au eyagi ivi viꞌirara da i riwei ipa, “Tam, Yesu Nasaretei maiteni o naenae.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ma i rau-boviyei ipa, “Tau egha ata haramanei tam aiwaꞌi e dededei.” Ma nai gabuna i netawanei. Nai maranaina kamkam i tou.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Tau-bagibagi wavinena i inana meyei ma rava kampa hivi mahiriyana i riwehi ipa, “Wei tauna turana tagogi.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Wate Peter i rau-bovime ma i riwa da yamna egha riwa kauwa. Hiveraumaꞌamaꞌae haburuna ma kampa rava hi mahimahiri, Peter hi riwei, “Anina riwa kauwa da tam turahi, aubaina tam Galiliyei.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ma Peter i pari-beyehi ipa “A ririwana kauwemi, tau egha ata haramanei, ina pa amorumoru yamna God ina kovoghiu.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Anina ma kamkam mara viruwaina i tou ma Peter Yesu ana riwa i notai, “Muriyai da kamkam viruwaina ina tou, tam apo mara tonugha ma rau-boviyeu.” Ma tauna i rau-gararei ma i tou.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.