Marcos 14

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Madegha ruwagha i maꞌamaꞌae muriyai da Raghona amna ma Payawa dododo eghana torehana ana mara. Piripirisi ghaeghaehi ma raugagayo tauvi haraharamanahi etanai hi baibaihei da govagovaghanei ma Yesu hita vunui da hitavi hiragheni.]
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Hipa, “Wei ghohana, egha toreha au marana, tana kauwei, apo rava hina voghahighahiyawa.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Maranaina Yesu au Bethany Simon ana au numa, i maꞌamaꞌae. Simon au naona opina pagapagana, ana au numa i amꞌam ma wavine dadi ghabughabuna maihana ghaeghaena, dadi wavana nard, taunei ava hi kaukauwei. Wavinena reduna i kaiweuni ma Yesu au koyana i hiwaghi.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Rava ghehauhi kampa hi maꞌamaꞌae, hi rau-amoghaighai ma hivi tarapiriyei, “Aiwaꞌi aubaina da niura ahiꞌahina ivi kayokayowei?”
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ita gimarei da mane ghaeghaena ita vaini da rava vivinuwa apoapoehi ita verehi ma tauhi nanaꞌarena wavinena hi enieni.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yesu i riwehi, “Ona voterei! Aiwaꞌi aubaina o enieni? Tauna kauwa ahiꞌahina i kauwei aubaiu.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Rava vivinuwa apoapoehi maitehi ona maꞌamaꞌae ma ona vovo haguhi wate taꞌu egha maitemi tana maꞌamaꞌae.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tauna ana bagibagi i kauwei da, niura au opiꞌu i hiwaghi da tupuwaꞌu i ai vokaukauwei am ghurughuruva aubaina.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A ririwana kauwemi, mepa aiyai da tuyeghaꞌu ahiꞌahina, e rau-guguyei, dobu anatapuna, weꞌi wavinena aiwaꞌi i kaukauweiya, maiteni hina dededei.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Anina ma Judas Iscariot, Yesu ana Aposel tagogi, tauhi 12 au horahi i nae piripirisi ghaeghaehi auwarihi da Yesu itavi benabenamei.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Marainana wei riwana hi nonori tauhi hivi nuwa ahiahi kauwa da hiparivai nuwaghani da, mane hina verei. Anina ma Judas, gavogavo i baibaihei da Yesu ita amverenei.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Payawa Dododo Eghana Amna vokaukauwana ana au mara, au naonei yamna, sipu ghaubona he vunuvunui Raghona amna aubaina. Yesu ana tauvotaghotagho hi rau-bayadei, “Mepa u ghohei da ana nae ma Raghona amna ana vokaukauwei aubaim?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Anina ma ana tauvotaghotagho ruwagha, ivi tauririwahi ma i pari-tawanehi, “Ona nae au Jerusalem ma oroto tagogi waira nauna e avaꞌavaraiya ona inanai, tauna onavi muri taghoi,
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 da metauna au numana e ruiruiyana, kampa ona rui ma numa taniwaga ona riwei, ‘Tauviharaharamana i riwa, me au hayana ana tauvotaghotagho maitehi Raghona amna ina ani?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Tauna haya au aidamo, ghaeghaena ma vovononoghana inavi heghemi, kampa aubaita ona vokaukauwa.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Tauvotaghotagho hi nae au Jerusalem ma Yesu aiwaꞌi i ririweiya nanaꞌarena hi tuhaghai ma Raghona amna hivo kaukauwei.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Aubigai Yesu ana tauvotaghotagho 12 maitehi hi nei.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Maranaina hi amꞌam ma Yesu i riwehi “A ririwana kauwemi, apo au horami rava tagogi inavi benabenameu. Aiyai da maiteni a amam”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Anatapuhi hi rau-genuwanehi ma tagotagogei ava hi rau-raubayada viravira, “Taꞌu bo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu i pari-beyehi, “Taumi 12 au horami tauna, aiyaꞌi da ana payawa taꞌu maiteu au aboma avivi gayo tagogi.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Rava Natuna apo ina hiraghe hi girugirumiya nanaꞌarena. Ma aiyaꞌi da Rava Natuna ina amamverenei apo ana yawahana ina apoꞌapoe kauwa. I ahi da ravana havena da ayona ita ghuni!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Maranaina hi amam ma Yesu payawa i vaini ma God ivi egwayauwei ma ivo tomui ma ana tauvotaghotagho i verehi ma i riwehi, “Ona vaini, weꞌi tupuwau.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Muriyai keyaka i vaini, God ivi egwayauwei ma keyaka i verehi ma hi uma.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 I riwei “Weꞌi taraꞌu, i wanahiwaghi maghamaghauhi aubaihi, taraꞌuna God ana parivai nuwaghana vouna aubaina.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 A ririwana kauwemi, weꞌi wainina egha meyanai ana umameyei nai au marana da wain vouna ana umai, God ana au vibadana.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Anina ma rauwa tagogi hi ravi ma hi nae au Oya Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu ana tauvotaghotagho i riwehi, “A ririwemi, anatapumi apo ona rovo ma ona rubatawaneu ma tau avau ana maꞌae, me warihagha i girugirumiya nanaꞌarena. God sipu taupainina, inavi hiragheni ma sipu hina rovo ma hinavi yamonehi.”
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Wate God inavo mahirime au murina, anavi nao, au Galili ma muriyai ona nei.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Peter i pari-beyei, “Mepa da ghehauhi hina netawanem ma tau egha meyanai ana netawanem.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu, Peter i riwei, “Taꞌu a ririwem, we au waguvaraina, muriyai da kamkam mara ruwagha ina tou, tam apo mara tonugha ma rau-boviyeu.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Peter pona bagibaginei i pari-beyei, “Havena da hinavi hiragheniu, taꞌu egha meyanai ana rau-boviyem.” Ma tauvotaghotagho ghehauhi nanaꞌarena hi riwa.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Yesu ana tauvotahotagho maitehi hi nei da au Getsameni ma i riwehi, “Weka ona tughura ma ana raupari.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Yesu, Peter, James ma John i taravainihi ma maiteni hi nae. Yesu nuwaboya horanina i nughunughuri.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Yamna aubaina Yesu i riwehi, “Aꞌu nuwaboya i raꞌata guratana da evivi hiragheniu. Weka onavi paꞌipaꞌi ma onavi neneghana.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 I veraunae haburuna ma aetutuna au dowa i tapegharowei ma i raupari, mepa da tagotagogina, yamna wei hinivi yarana marina ita veruvireu.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Yesu i riwa, “Amaꞌu! Amaꞌu! Aiwaꞌi anatapuna awarim tagotagogina, awariu hini viyara keyakana ma vaina tawanei da taꞌu egha ana umai, wate egha tau aꞌu ghohana ma tam am ghohanei.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Anina ma i wanavirai ma i inanai da ana tauvotaghotagho hi enoeno, yamna aubaina Peter i riwei, “Simon, o enoeno bo? Apo matami ita kaya mara haburuna bo eꞌegha?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 “Onavi neneghana ma ona raupari da egha au rauweyara ona peꞌu. Aruwa i ghoheghohei ma tupuwa i tapia.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 I nae me ma i rauparime da parina au naona i iyatoyatoniya tagogina i yatona meyei.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tauna i nememei ma i inanahi da ana tauvotaghotagho yohora hi rau-raumatadudu: egha tagotagogina da matahi ita kaya. Ma tauhi hivi nuwanaina da, aiwaꞌi hita yatoni.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Mara vitonuina i nememei ma i riwame, “Taumi yohora o rau-matadudu ma ovivi yawahi bo? Raumatadudu anina. Ana mara i gheꞌetai, ona inana, Rava Natuna hi amverenei ghohaꞌapoapoe ravahi, ahi au vibadana.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ona vomahiri ma tana nae. Tauvi benabenameꞌu, ona inanai eneneꞌi.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu yohora i dedede ma Judas tauna tagogi, tauvotaghotagho 12, au horana i gheꞌeta. Rava maghamaghauhi, ahi apia dabaruma ma kwasikwasi hivo wahi ma tauna maitehi hi nei. Piripirisi ghaeghaehi, raugagayo tauvi haraharamanahi ma babada ghehauhi, wei ravahi hi hegarihi da hi nei.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Tauvi benabenama ana matakiraha patara ivi heghehi, “Metauna orotona ana taratara haghavuiya ma navanavana ana yaghoyaghoniya tauna ona vodidini, ona pani ma ona taravaina naiyei.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Maranaina Judas i gheꞌeta ma i nae Yesu awarina ma i riwei, “Tauviharaharamana” ma i tarahaghavui ma navanavana i yaghoni.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Anina ma Yesu hivo didini ma hi pani.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Wate Yesu ana tauvotaghotagho ghehauna kampa i mahimahiri, kwasikwasi i sina yavui ma pirisi ghaeghaena ana tau bagibagi tanighana i tara huvitawanei.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesu i riwehi ipa, “Aiwaꞌi aubaina apia o vowahi ma oneꞌi vunuwaꞌu aubaina da, me tau aiwai apoapoena ata kaukauweya.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Marana patapatana Temple au horana avi haraharamana ma egha ota paniu. Wate wei kauwahi i tupuwa da God riwana anina da ina hegha.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Anina ma ana tauvotaghotagho anatapuhi tauna hi rovo ma hi ruba tawanei.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Oroto tagogi, gara tagogiava ma maihana ghaghaena, i vaini da ivi garei ma Yesu ivo taghotaghonaiyei ma maiteni hi ghoheꞌi da hita pani.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Wate ana gara ava, hisina kaiweuni ma ana kovakovana i rovo ma i ruba.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Yesu hi taravaini da hi naiyei pirisi ghaeghae guratanana ana au numa. Piripirisi ghaeghaehi, babada ghehauhi ma raugagayo tauvi haraharamanahi kampa hivivi tagogiyehi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Peter au heiya ma muriyai ivo taghohi da rauhetara au gabuna, i rui, pirisi ghaeghae guratanana ana au numa, kampa i tughura ma rom tau painihi maitehi, au eyagi hivi viꞌirara.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Piripirisi ghaeghaehi ma babada anatapuhi Yesu ana apoapoe hi baibaihei da hitavi hiragheni, wate egha aiwaꞌi hita tuhaghai.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Rava maghamaghauhi Yesu hivi wavui wate ahi viwavu tapuneitapunei ava.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Rava ghehauhi hivo mahiri ma moruwei Yesu hivi wavui.
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Tauꞌai a nonori ma i riwa da, ‘wei tempolna, rava nimahiyei hivo wavowaiya ana goruhi ma madegha tonugha au horana, ana vowameyei, egha aiyai ghehauna ina vowai.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Marina ahi dede maitena tapuna da tapuna, aubaina, i piripiri da ana apoꞌapoe hita tuhaghai.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Pirisi ghaeghae guratanana ivo mahiri rava au naohi ma Yesu i rau-bayadei, “Rava he viviwavum ma am paribeyana aiwaꞌi bo eꞌegha?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Wate Yesu i genuwana taitaina ma egha aiwaꞌi ita yatoni. Pirisi ghaeghae guratanana i rau-bayadana meyei, “Tam Keriso, God vivivireina Natuna bo?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesu i pari-beyei, “Taꞌu. Ma apo ona inanai Rava Natuna, Vivirewapanana au ahuohohina ina tughutughura ma hapauwei au mara da ina nei.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pirisi ghaeghae guratanana ana gara i hogiri ma i riwa, “Aiwai aubaina rava ghehauhi ahi dede ta ghoheghohehi,
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ana vidibogha o nonori: ami nota aiwaꞌi?” A ghoheꞌi da hitavi hiragheni.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ma ghehauhi, Yesu hi hovai, matana garei hi humai ma hi raviravi ma hi ririwei, “Ma riweai aiyaꞌi i ravim.” Ma taumahirighaghara hi vaini ma hi rau-navanavai.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Maranai Peter, au gabaꞌura, numa au naona ma pirisi gheghetehaharana ana tau-bagibagi wavinena i nei.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Peter i inanai au eyagi ivi viꞌirara da i riwei ipa, “Tam, Yesu Nasaretei maiteni o naenae.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ma i rau-boviyei ipa, “Tau egha ata haramanei tam aiwaꞌi e dededei.” Ma nai gabuna i netawanei. Nai maranaina kamkam i tou.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Tau-bagibagi wavinena i inana meyei ma rava kampa hivi mahiriyana i riwehi ipa, “Wei tauna turana tagogi.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Wate Peter i rau-bovime ma i riwa da yamna egha riwa kauwa. Hiveraumaꞌamaꞌae haburuna ma kampa rava hi mahimahiri, Peter hi riwei, “Anina riwa kauwa da tam turahi, aubaina tam Galiliyei.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ma Peter i pari-beyehi ipa “A ririwana kauwemi, tau egha ata haramanei, ina pa amorumoru yamna God ina kovoghiu.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Anina ma kamkam mara viruwaina i tou ma Peter Yesu ana riwa i notai, “Muriyai da kamkam viruwaina ina tou, tam apo mara tonugha ma rau-boviyeu.” Ma tauna i rau-gararei ma i tou.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.