Mateus 22
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NAA
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, "Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!"’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 — ausente —
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 — ausente —
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 For many are called, but few chosen."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said,
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Show me the tax money."
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 He asked them,
20 E Jesus lhes perguntou:
21 They said to him, "Caesar’s."
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 saying, "Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 After them all, the woman died.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 But Jesus answered them,
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus said to him,
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 saying,
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He said to them,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘The Lord said to my Lord,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.