Mateus 14

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and said to his servants, "This is John the Baptiser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptiser."
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But Jesus said to them,
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 They told him, "We only have here five loaves and two fish."
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 He said,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It’s a ghost!" and they cried out for fear.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying,
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 He said,
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him,
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Those who were in the boat came and worshipped him, saying, "You are truly the Son of God!"
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.