Mateus 14
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NAA
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 and said to his servants, "This is John the Baptiser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptiser."
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them,
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 They told him, "We only have here five loaves and two fish."
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said,
18 Então Jesus disse:
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It’s a ghost!" and they cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 He said,
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him,
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Those who were in the boat came and worshipped him, saying, "You are truly the Son of God!"
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.