Mateus 14
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NTLH
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 and said to his servants, "This is John the Baptiser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptiser."
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 But Jesus said to them,
16 Mas Jesus respondeu:
17 They told him, "We only have here five loaves and two fish."
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 He said,
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It’s a ghost!" and they cried out for fear.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying,
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 He said,
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him,
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Those who were in the boat came and worshipped him, saying, "You are truly the Son of God!"
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.