Lucas 2

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 All went to enrol themselves, everyone to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 The angel said to them, "Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 "Glory to God in the highest,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, "Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 "Now you are releasing your servant, Master,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 for my eyes have seen your salvation,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 which you have prepared before the face of all peoples;
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 a light for revelation to the nations,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 He said to them,
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.