Lucas 2
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs BKJ
1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 All went to enrol themselves, everyone to his own city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 The angel said to them, "Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Glory to God in the highest,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, "Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 "Now you are releasing your servant, Master,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 for my eyes have seen your salvation,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the nations,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 He said to them,
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.