Lucas 2
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NVT
1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 All went to enrol themselves, everyone to his own city.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 The angel said to them, "Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, "Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Now you are releasing your servant, Master,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 for my eyes have seen your salvation,
30 Vi a tua salvação,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
31 que preparaste para todos os povos.
32 a light for revelation to the nations,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 He said to them,
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.