Lucas 20
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs VC
1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, thepriests and scribes came to him with the elders.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 He answered them,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?"
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesus said to them,
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 He began to tell the people this parable:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 — ausente —
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others."
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 But he looked at them and said,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?"
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 He said to them,
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 The second took her as wife, and he died childless.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Afterward the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus said to them,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 He said to them,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David himself says in the book of Psalms,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 "Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation."
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.