Lucas 20
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NTLH
1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, thepriests and scribes came to him with the elders.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 He answered them,
3 Jesus respondeu:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?"
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 They answered that they didn’t know where it was from.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jesus said to them,
8 Jesus disse:
9 He began to tell the people this parable:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 — ausente —
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others."
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he looked at them and said,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?"
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 He said to them,
25 Então Jesus disse:
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 The second took her as wife, and he died childless.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Afterward the woman also died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesus said to them,
34 Jesus respondeu:
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 He said to them,
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 David himself says in the book of Psalms,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 until I make your enemies the footstool of your feet."’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 "Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46 — Cuidado com os
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation."
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.