Lucas 20

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, thepriests and scribes came to him with the elders.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 He answered them,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?"
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Jesus said to them,
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 He began to tell the people this parable:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 — ausente —
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others."
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 But he looked at them and said,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?"
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 He said to them,
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 The second took her as wife, and he died childless.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Afterward the woman also died.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesus said to them,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 He said to them,
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 David himself says in the book of Psalms,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 "Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation."
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.