João 9
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NTLH
1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus answered,
3 Jesus respondeu:
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 and said to him,
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Therefore the neighbours and those who saw that he was blind before said, "Isn’t this he who sat and begged?"
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him."
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me,
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Then they asked him, "Where is he?"
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath."
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?"
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 and asked them, "Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?"
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He therefore answered, "I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 He answered them, "I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?"
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from."
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 The man answered them, "How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God and does his will, he listens to him.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he could do nothing."
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" Then they threw him out.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said,
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesus said to him,
37 Jesus disse:
38 He said, "Lord, I believe!" and he worshipped him.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesus said,
39 Então Jesus afirmou:
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus said to them,
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.